REVISTA TRIPLOV
de Artes, Religiões e Ciências


nova série | número 35 | janeiro | 2013

 
 

 

 

 

JEAN-PAUL MESTAS

Poèmes


Tradução de Cristino Cortes

                  
 

EDITOR | TRIPLOV

 
ISSN 2182-147X  
Contacto: revista@triplov.com  
Dir. Maria Estela Guedes  
Página Principal  
Índice de Autores  
Série Anterior  
SÍTIOS ALIADOS  
TriploII - Blog do TriploV  
Apenas Livros Editora  
O Bule  
Jornal de Poesia  
Domador de Sonhos  
Agulha - Revista de Cultura  
Arte - Livros Editora  

Revista InComunidade (Porto)

 
 
 
 

1.     Fernando Pessoa                                                  

 

                                             Personne

                                             et masque de théâtre

 

                                             Un rien

                                             qui ne demande rien

                                             mais paradoxe

                                             à peine mieux traduit

                                             que la plus terne des paniques

                                             acculée au dilemme

 

                                             L’inutile a ses garde-fous

                                             la poésie son buraliste

                                             un troupeau du soir est juché

                                             sur les épaules de Lisbonne

                                             amante au chant de Philomèle.

 

 

 

Pessoa

e máscara de teatro

 

Um nada

nada perguntando

paradoxal

por pouco melhor traduzido

que o mais terno dos pânicos

encurralado no seu dilema

 

O inútil tem os seus parapeitos

a poesia a sua tabacaria

à noite um rebanho empoleirou-se

nos ombros de Lisboa

amando o trinado de Filomela.  

 

 

2. Henriqueta Lisboa                                                         

 

                                             Fragile

                                             et comme un trait d’union

                                             dans une valse de chimères

 

                                             eut son intime caravelle

                                             aux villes déférentes

                                             à l’aven des îles perdues

 

                                             sur un arroyo d’infortune. 

                                            

 

Frágil

como um traço de união

numa valsa de quimeras

 

teve a sua íntima caravela

em cidades deferentes

no abismo de ilhas perdidas

 

sobre um riacho de infortúnio.

 

 

3. José Afrânio Moreira Duarte                                                 

 

                                             Je vous sais quelque part

                                             dans le dernier quartier

                                             de nos esperances communes;

 

                                             il s’y existe encore

                                             un coin pour les poètes

                                             et des médaillons qui s’ajustent

                                             aux songeries tardives.

 

                                             Les jours mal nés racontent

                                             une histoire sans queue ni tête

                                             à leur public candide,

 

                                             vous et moi restont circonspects

                                             tels des troubadours égarés

                                             dont les sèves perdurent.

                                         

  

Sei que estás em qualquer parte

no último recanto

das nossas esperanças comuns;

 

se existe ainda

um canto para os poetas

e medalhas próprias

para as quimeras tardias.

 

Mal nascem os dias logo contam

uma história sem pés nem cabeça

ao seu ingénuo público,

 

tu e eu fiquemos sisudos

quais trovadores perdidos

na sua energia perdurando. 

 

 

 

4. Virgílio                                                                               

 

                                             Matin et soir

                                             nous nous croisons.

 

                                             La vanille envahit les rues

                                             des oracles tombent de haut.

 

                                             Il reprend corps

                                             il joue

                                             à recenser les emblavures

                                             où parressent des troglodytes

                                             et les mélancolies somnolent.

 

Cruzamo-nos

de dia e de noite.

O nevoeiro invade as ruas

os oráculos caem do alto.

 

Retoma um corpo

diverte-se

a anotar as terras semeadas

onde os trogloditas preguiçam

e as melancolias cabeceiam.

 

 

5. Miguel Barbosa                                                                       

                                                                        Pour Fernanda

 

                                             Le plus beau des parcours

                                             Lisbonne

                                                              héroine adulée

                                             dont le fado

                                                                ouvre sur un planetarium

                                             que j’orne de couleurs

                                             empruntées aux fruits de l’amour.

 

                                             Je sais qu’il n’est jamais trop tard

                                             pour la flûte enchantée

                                             dans les faubourgs nocturnes

                                             avec ce que les illusions

                                             surprennent ou délivrent.

 

                                             Ici le jour se lève

                                                                          à l’appel des clarines. 

 

 

                                                     Para a Fernanda 

 

O mais belo dos percursos

Lisboa

              heroína adulada

cujo fado

              abre sobre um planetário

por mim ornamentado de cores

provindas dos frutos do amor.

 

Eu sei que jamais é demasiado tarde

para a flauta encantada

nos subúrbios nocturnos

onde as ilusões

surpreendem ou libertam.

 

Aqui levanta-se o dia

               no apelo dos clarins.

 

 

6. Florbela Espanca

 

                                             Quel chemin suivais-tu?

                                      

                                       Une larme aurait pu le dire

                                       ou le renfort des clématites;

 

                                       or tu préférais vivre

                                       en lassitudes florissantes;

 

                                       un ultime clin d’oeil

                                       du printemps te prit par le brás,

 

                                       Et l’absence fut jalouse.                                      

 

                                        

Que caminho seguias tu?

 

Uma lágrima talvez o dissesse

ou o reforço das clematites;

 

ora tu preferias viver

em florescentes lassidões;

 

num último pestanejar

a Primavera tomou-te pelo braço

 

 

E a ausência ficou ciumenta.

 

 

7. Maria Madalena

 

                                              S’arrêta comme s’arrêtèrent

                                       à la fois toutes les clepsydres.

 

                                       L’instant eut le souffle coupé.

 

                                       Jésus mit ses yeux dans les siens

                                       qu’n baliveau s’y feuille. 

 

 

Parou tal como pararam

ao mesmo tempo todos os relógios.

 

O instante teve esse sopro cortado.

 

Jesus fixou os olhos nos seus

uma marcação que nunca falha.  

 

 

8. Maria

 

                                       Venue par la porte du fond

                                       vit hésiter la foule.

 

                                        Des lucarnes s’ouvrirent

                                        une lueur entra

                                        timide

                                        enfin coiffée

 

                                         inévitable.

 

 

Vinda pela porta do fundo

sentiu hesitar a multidão.

 

Frestas se abriram

entrou um luar

tímido

tudo cobrindo por fim

inevitável.

 

 

9. Friedrich Holderlin                                             

 

                                             Sois stoique à présent

                                             la poésie retrouve

                                             une berme entre les talus

                                             dont la géométrie s’émousse.

 

                                             La paix descend les marches

                                             espiègles d’un cycle entêté

                                             que ses marottes persécutent.

 

                                             L’indulgence ne brigue plus

                                             de fifres ni de clavecin,

 

                                            elle a semé ses paraboles.

 

 

 

Sê estóico no presente

encontra a poesia

uma fenda entre os taludes

que a geometria embotou.

 

A paz descende das marchas

espertezas dum ciclo ensimesmado

perseguido por suas manias.

 

A indulgência não mais contende

com pífaros nem realejos,

 

ela já semeou as suas parábolas.

 

 

10. Anne Frank 

                                             Maintenant tout promet.

                                             Tout interpelle sans façon.

                                             Tu pourras revenir

                                             avec une autre enfance

                                             une poupée

                                             qui aura retrouvé sa langue.

 

                                             Tu auras de nouveau les jeux

                                             qui n’ont jamais fait peur

                                             la féerie

                                             comme tu la brodais

                                             avant le cri de l’églantine

                                             et le chagrin des tourterelles.

 

  

Agora tudo promete.

Toda a gente fala sem maneiras.

Tu poderás voltar

com uma outra infância

uma boneca

que tenha encontrado a língua.

 

Tu terás de novo as brincadeiras

de que nunca tiveste medo

a magia

como tu a imaginavas

antes do grito da roseira

e do desgosto das rolas. 

 

 

11. Ludwig van Beethoven

 

«Le son profond de la vraie joie…»

Heiligenstadt, 6 octobre 180

 

                                             Je n’ai pas su le retenir

                                             et pour le faire deviner

                                             j’ai pris la plus longue des fourches

                                             à travers le chant des bouvreuils;

 

                                             pourtant les hivers sont fermés,

                                             les matins gris jalousent

                                             un soleil impatient,

                                             une planète irréfléchie

                                             que les syllogismes titillent.

 

                                             le son profond de la vraie joie

                                             favorise une effervescence

                                             et produit quelquefois des heurts

                                             où la vie parait hors d’haleine

                                             avec ses flous et ses maldonnes.

 

                                             Le son profond de la vraie joie

                                             tel un fondu de mélodie

                                             agrippe l’infortune

                                             et dans l’obscur

                                                                        s’envergue.

 

 

 

                                             «O som profundo da verdadeira alegria… »

Heiligenstadt, 6 de Outubro de 1802

 

Não o soube conservar

e para o voltar a sentir

socorri-me da mais longa das encruzilhadas

por entre o canto dos pardais;

 

 

entretanto passaram os Invernos,

as manhãs cinzentas destilam

um sol impaciente,

num planeta irreflectido

atravessado por silogismos.

 

 

O som profundo da verdadeira alegria

favorece uma efervescência

e produz por vezes choques

em que a vida parece ofegante

com seus enganos e delicadezas.

 

 

O som profundo da verdadeira alegria

como um fundo de melodia

arrebata o infortúnio

e no obscuro

                     desabrocha.

 

 

NOTA: Estes poemas constam do livro «Le livre des visages», nº. 119,    da Colecção Jalons, editado em 2002 em Saint-Estève, França, por Les Presses Littéraires.

                 

12.  Automnal  | Outonal                                        

                                             Dans les jardins secrets

                                             les fleurs ne cachent rien

                                             sinon ce que disent les feuilles

                                             en voyant arriver l’automne

                                             au bras du vent

                                             au bras

                                             des amours qui s’envolent.

 

 

Nos jardins secretos

as flores não escondem

senão o que dizem as folhas

vendo chegar o Outono

nos braços do vento

nos braços

dos amores que desaparecem. 

 

 

 

13. Un cri | Um grito

 

                                             Chemins de latérite

                                             et de désirs mort – nés

                                             un cri

                                             troue les silences confondus

                                             par leurs propres éclats

                                             dans un empire où la mémoire

                                             a des sursauts cruels

                                             et de poignantes lassitudes… 

 

 

Vias travessas

e desejos nados-mortos

um grito

rompe os silêncios confundidos

pelo seu próprio estrondo

num império onde a memória

tem sobressaltos cruéis

e dolorosos desfaleceres… 

 

 

14. Poètes | Poetas 

                                             N’eurent à eux que l’impression

                                             d’appartenir au siècle

                                             et d’entrer avec lui

                                             dans un royaume où l’innocence

                                             avoue ses collines vacantes

                                             assaillies par les roses. 

                                                

                                                 Ils se voyaient grandir

                                                 on parlait d’eux

                                                 leurs livres

                                                 étaient vêtus de soies

                                                 qui font rever les femmes.

 

                                                 Il aura suffi d’un accroc

                                                 la mode

                                                 un vers de trop

                                                 la mort

 

                                                 et l’euphorie a pris la fuite.

 

                                       Chaque matin reste un prodige

                                       écoute

                                       un mot rêve à ce qu’il sera

                                       lorsqu’il aura suivi

                                       l’homme qui lui ouvre la route

                                       à travers les nuages. 

 

 

Não tiveram de seu

mais que a impressão

de pertencer ao século

e de entrar com ele

num reino onde a inocência

reconhece as suas colinas vagas

tomadas pelas rosas.

 

                               Viam-se crescer

                               falavam deles

                               os seus livros

                               eram como vestidos de seda

                               fazendo sonhar as mulheres.

 

                               Terá chegado um rasgão

                               a moda

                               um verso a mais

                               a morte

 

                               e a euforia bateu em debandada.

 

Cada manhã conserva um prodígio

escuta

uma palavra sonha o que será

logo que tenha seguido

o homem que lhe abre o caminho

por entre as nuvens.

15. Retour sur soi | Retorno sobre si mesmo

 

                                             Aux années qui tournent le dos

                                       ne raconte jamais

                                       ce que furent tes impatiences

 

                                       Rapelle – toi que les statues

                                       restèrent comme absentes

                                       au fond de ta mémoire.

 

                                       Ainsi tu peux imaginer

                                       avoir été celui

                                       qui plantait des mots sur la lune. 

 

 

Aos anos que vão passando

não contes jamais

o que foram as tuas impaciências.

 

 

Lembra-te que as estátuas

ficaram como ausentes

no fundo da tua memória.

 

Assim podes imaginar

ter sido

o que semeava palavras na lua.

 

 

16. François Villon

 

                                       Nous nous sommes croisés

                                       je ne sais aujourd’hui plus où

                                       tu traversais la nuit

                                       j’allais

                                       de comète en comète

                                       en ne comprenant toujours pas

                                       pourquoi tu avais disparu

                                       sans me laisser un mot

                                       ni ta derniére adresse.

  

Nós já nos cruzámos

não sei mais onde

tu atravessavas a noite

eu ia

de cometa em cometa

não compreendendo de todo

porque tinhas desaparecido

sem me deixar uma palavra

nem a tua última morada.  

 

 

    17. En tellement de lieux | Em tantos lugares  

A Hyane Bardiau 

 

                                             De tous ces matins disparus

                                             rappelle – toi

                                             les premiers cris

                                             les derniers songes

                                             une indéfinissable idée

                                             de l’eau

                                             des pierres

                                             et des traces de pas

                                             en tellement de lieux

                                             qui arrachaient les masques

                                             ou quelquefois les peines.

 

 

Para Hyane Bardiau 

De todas estas manhãs desaparecidas

lembra-te

dos primeiros gritos

dos últimos sonhos

uma indefinível ideia

da água

das pedras

e das pegadas

em tantos lugares

arrancando as máscaras

ou talvez as dores.

18. A tout le moins | Pelo menos  

A Stella Leonardos

 

                                              La Duse pourrait être là

                                       lorsque reparaîtra soudain

                                       le printemps qu’on n’attendait plus

                                       sur les balcons enamourés

                                       où tant de belles endormies

                                       vont ensemble se réveiller.

 

                                       Que savons – nous vraiment ?

                                       Qui seront – elles ?

 

                                       A tout le moins le paysage

                                       aura retrouvé ses pinsons

                                       la beauté sa vertu

 

                                       et l’horizon un charme.

 

 

Para Stella Leonardos 

A Duse poderia estar lá

enquanto rapidamente reapareceria

a Primavera que já não se esperava

nas janelas enamoradas

onde tantas beldades adormecidas

vão finalmente acordar.

 

O que sabemos verdadeiramente?

Quem serão elas afinal?

 

Pelo menos a paisagem

terá retomado os seus tentilhões

a beleza a sua virtude

 

 

e o horizonte o seu encanto.  

 

 

19. Cadastre imaginaire | Cadastro imaginário  

                                            

                                             Ici resteront les murmures

                                      avec un peu de terre

                                      empruntée aux vieux temps;

 

                                       à coté seront les silences

                                       entourés de souffles discrets

                                       comme celui des femmes

                                       aux avant – postes de l’amour;

 

                                       ailleurs, beaucoup plus loin,

                                       revivront les statues

                                       qui dormaient dans notre mémoire.

 

 

Aqui ficarão os murmúrios

com um pouco de terra

retirada dos velhos tempos;

 

ao lado ficarão os silêncios

rodeados de discretos suspiros

como os das mulheres

na expectativa do amor;

 

algures, um pouco mais longe

reviverão as estátuas

adormecidas na nossa memória. 

 

 

20. Avec les caravanes… | Com as caravanas…

 

                                       Les os de l’existence

                                       __ ô mon ami __

                                       nous les avons laissés se perdre

                                       aux bornes d’un désert

                                       de violences et d’agonies.

 

                                       

                                       Les masques sont tombés

                                       dorénavant

                                       le passé reprendra sa place

                                       avec les caravanes

                                       allant parmi les dunes…

                                    

 

Os ossos da existência

__ oh meu amigo __

deixámo-los perder-se

nas fronteiras de um deserto

de violências e de agonias.

 

As máscaras caíram

daqui para a frente

o passado retomará o seu lugar

tal como as caravanas

avançando pelo meio das dunas…

 

 

21. Barnabooth

                                      

                                       Beaucoup l’ont reconnu

                                       distrait

                                       l’oeil voyageur

                                       les mains prêtres à l’écriture.

 

                                       Lisboa est au diapason

                                       Londres pensive

                                       amadouée Lutèce …

                                       O capitales que les mots

                                       imperceptiblement font bruire!

 

                                       Ici la tête lourde

                                       un revenant piétine

                                       inquiet peut – être du silence

                                       énigmatique qui l’assiège.

 

                                       Enfin le moment laisse

                                       un rêve ouvrir son livre d’or.

                                     

Muitos o reconheceram

distraído

olhar de viajante

as mãos prontas para a escrita.

 

Lisboa está no ponto

Londres pensativa

adulada Lutécia…

Ó capitais que as palavras

imperceptivelmente fazem sussurrar!

 

Aqui a cabeça pesada

um lembrado sapateado

inquieto talvez do silêncio

que enigmaticamente o assalta.

 

Enfim um momento lhe permite

a um sonho abrir o seu momento dourado. 

 

 

22. En attendant | À espera  

   A Simone et Jean-Claude Coiffard

 

                                       Un silence fait son chemin

                                       à travers les vents de l’histoire;

 

                                       ses ombres sont patientes

                                       en dépit des torches du sort

                                       qui aveuglent la nuit.

 

                                       Il semble que quelqu’un

                                       quelque part fait les comptes

                                       en attendant le dernier mot.

 

                                       En attendant.

                                      

 

Para Simone e Jean-Claude Coiffard

 

Um silêncio faz o seu caminho

por entre os ventos da história;

 

as suas sombras são pacientes

apesar das voltas da sorte

cegando a noite.

 

Parece que qualquer um

em qualquer lugar faz as suas contas

à espera da última palavra.

 

À espera. 

 

 

23. Après | Depois 

                                            

                                       Nous ne reviendrons pas.

 

                                       Les pierres savent le pourquoi

                                       de même les jours vides

                                       en qui l’on aura entendu

                                       seulement les cris du silence.

 

                                       Où êtes – vous

                                       qui ne nous avez regardés

                                       qu’aux bornes de l’oubli?

 

                                       Le fleuve du dédain

                                       retient peut – être la réponse. 

 

 

Não voltaremos aqui.

 

As pedras sabem a razão

mesmo nos dias vazios

em que se teriam ouvido

apenas os gritos do silêncio.

 

Onde estavas

se apenas olhaste

as margens do esquecimento?

 

O fluxo do desprezo

tem, talvez, a resposta. 

 

 

24. Rengaine 

                                            

                                             Il fait ses comptes

                                             en évitant les parenthèses.

 

                                             La vieille horloge avoue

                                             enfin des heures creuses

                                             ou d’autres sans visage.

 

                                             Dans son jardin secret

                                             quelques orties persistent

                                             à caresser le point sensible.

 

                                             Autour de lui des gens

                                             qu’il eut aimé ne pas connaître. 

 

 

Faz os seus cálculos

evitando os parênteses.

 

O velho relógio escoa

enfim as horas vazias

ou outras sem rosto.

 

No seu jardim secreto

algumas ortigas teimam

em acariciar o ponto sensível.

 

À sua volta pessoas

que ele teria preferido não conhecer. 

 

 

     25. Consolation | Consolação

 

                                       Nous avons reçu nos deux parts:

                                       sans bruit, celle des morts

                                       puis celle des vivants,

                                       épines et silences.

 

                                       Les mois ont pri leur temps

                                       pour instruire la paix

                                       comme si le néant

                                       tenait la part du diable

                                       ou celle de l’espoir.

 

                                       Ensuite on a mis l’habitude

                                       à la portée du devenir.

 

 

Já recebemos as nossas duas partes:

sem ruído, a dos mortos

depois a dos vivos

espinhos e silêncio.

 

Os meses tiveram a sua oportunidade

para instruir a paz,

como se o recém-nascido

tivesse a sua parte do diabo

ou a da esperança.

 

E depois adquiriu-se o hábito

de esperar o futuro. 

 

 

26. Zéralda 

                                     

                                       Non, plus jamais

                                       l’interminable nuit

                                       l’aube incertaine

                                       une brûlure

 

                                        et le bruit mat

                                        d’un homme qui tombait

                                        sans un mot dans son ombre.

 

 

Não, nunca mais

a noite interminável

a manhã incerta

uma queimadela

 

e o barulho seco

dum homem que caía

sem uma palavra na sua sombra 

 

 

7. Parenthèse | Intervalo  

 

                                             Nous avions ri, dit – il,

                                             comme nous aurions pu pleurer

                                             ou simplement mourir.

                                             Aujourd’hui, je ne sais,

                                             le silence et l’oubli

                                             font la moue en nous regardant

                                             déjà si vieux,

                                                                       perdus

                                             pour les concerts du jour. 

 

 

Nós rimos, disse ele,

como podíamos ter chorado

ou simplesmente morrer.

Hoje, não sei,

o silêncio e o esquecimento

fazem uma careta olhando-nos

já tão velhos,

                        perdidos

para as músicas do dia.

 

28. Entre nous | Entre nós  

                                             Vous n’aurez pas à me compter

                                              parmi vos souvenirs:

 

                                             Entre nous les bateaux

                                             ont été très nombreux,

                                             les saisons trop frivoles

                                             ou tantôt assassines.

 

                                             Ainsi laissons aller à l’eau

                                             les apostrophes

                                             et les virgules. 

 

 

Não podereis contar-me

entre as vossas recordações:

 

entre nós os barcos

foram muito numerosos,

as estações demasiado frívolas

ou um tanto assassinas.

 

Deixemos assim ficar na água

as apóstrofes

e as vírgulas.

 

 

NOTA: Os poemas 12 a 28 constam do livro «Automnal », editado em 2007, em Saint – Estève, France,  Les Presses Littéraires.   

   
 
 

Jean-Paul Mestas nasceu em 1925, em Paris. Estudou letras e ciências políticas mas foi no campo da engenharia que iniciou a vida profissional. Viveu em África até 1941 e ensinou literatura romena na Sorbonne. Começou a publicar a sua poesia na revista Janus em 1949. De 1951 a 1976 interessou-se sobretudo pela poesia dos países do Leste, latino-americanos, em especial Brasil e Uruguai, e da Ásia, e ainda da Grécia, Portugal e Roménia. Como ensaísta estudou vários autores, não só franceses __ sobretudo Charles Péguy __ mas também de outras nacionalidades ( Marguerite Grépon, Mara Guimarães, Alberto Mazzocchi, Yannis Ritsos, Nichita Stanescù ), e nomeadamente alguns clássicos como Pierre Corneille. A síntese do seu pensamento poético está vertida no livro L’Illusion Lyrique, de 2006. Funda em 1977, com a pintora Christiane Mestas, os cadernos de poesia Jalons, os quais viriam a terminar em 2009, com o número 95. Poeta, ensaísta, tradutor, crítico, antologista e conferencista, autor de mais de 80 obras de poesia e ensaio, como Soleils Noirs, 1967, Chant pour Chris, 1989, Le livre des Visages, 2002, Magiques, 2005, Automnal, 2007, Sob o Friorento Olhar do Tempo, 2008. Tem poemas traduzidos em 23 línguas. Voltou a viver em Paris a partir de 2010. 

 

 

© Maria Estela Guedes
estela@triplov.com
PORTUGAL