dejo
de llorar sólo
cuando el motor está encendido:
las
imágenes pasan, cierro los ojos
en el
asiento trasero mientras conduces
por
rutas de colinas donde el cielo
a
través de las hojas se trasluce.
No
dejes que se te note, no me digas
que
la huida se ha encerrado en un círculo,
no me
des este mundo inmóvil
de
cosas encaladas y colgando
si me
abrazas no puedo
dar
mi mejilla en la oscuridad, te pido
que
me dejes como a un gato lejano
en la
vuelta, en la orilla de un camino
donde
se abren valles
de
vides y olivares y no encuentro la casa.
***
smetto di piangere solo
quando il motore è acceso:
le immagini scorrono, chiudo gli
occhi
nel sedile dietro mentre guidi
sulle strade in collina dove il
cielo
traspare dalle foglie.
Non farti accorgere, non dirmelo
che la fuga s’è chiusa in un
cerchio,
non darmi questo mondo fermo
di cose intonacate e appese
se mi abbracci non posso
dare la guancia al buio, ti chiedo
lasciami come un gatto lontano
alla svolta, sul ciglio di una
strada
dove s’aprono valli
di viti e ulivi e non trovo la
casa.
***
cuánto amor paciente y obstinado
en el
gesto que haces de mover pasos
adelante y atrás en la sala, mientras
con
el brazo y una rodilla finges
suavizar una cuneta en el camino apisonado
cómo
se balancea el mundo y las cosas
tiemblan de nuevo, yo también
estaré en la oscuridad
***
quanto paziente ostinato amore
nel gesto che fai di muovere passi
avanti e indietro nella sala,
mentre
col braccio e un ginocchio fingi
di addolcire una cuna sulla
sterrata
come dondola il mondo e le cose
di nuovo tremano, anch’io
sarò nel buio.
***
suspendido en el vuelo breve de un ademán:
«cansado y no vuelvo atrás»
limpio el estornudo
del
corazón.«Tómate una medicina»
pero
él mira lejos
el
horizonte sin creer en mí
y no
sé qué lucha luego continúa
más
grande, y que le llena un día.
Quedan lejos sus ojos,
tras
la línea móvil del trigo.
***
sospeso nel volo breve di un cenno:
«stanco e non torno indietro»
nitido lo starnuto
del cuore. «Prendi una medicina»
ma lui guarda lontano
l’orizzonte senza credermi
e non so quale lotta poi continui
più grande, e che gli ricolmi un
giorno.
Restano i suoi occhi lontano,
oltre la linea mobile del grano.
***
en la
noche un estuario tus brazos
son
ramas de encina
tamiz
sin fondo
piedra clara que se precipita
un
grano de tierra que se derrite
he
estado siempre aquí
en el
comienzo de la vida
mirando estas cosas
moverse en tus ojos.
***
nella notte un estuario le tue
braccia
sono rami di quercia
setaccio senza fondo
sasso chiaro che precipita
un granulo di terra che si scioglie
sono sempre stata qui
all’inizio della vita
guardando queste cose
muoversi nei tuoi occhi.
***
quisiera con las palabras abrirte
esta
vida como una mano
que
volcada en la mesa
espera que se llene
estrechada en la tuya. Quisiera la lengua
que
cierre cualquier agujero, que enluzca
esta
maraña de ramas quemadas.
Seremos dos camisas
colgadas la una dentro de la otra
durante una estación entera
donde
la penumbra ha hundido
el
anzuelo en los inviernos.
***
vorrei con le parole aprirti
questa vita come una mano
che sul tavolo capovolta
aspetta d’essere riempita
stretta nella tua. Vorrei la lingua
a chiudere ogni foro, a intonaco
di questo intreccio di sterpi
bruciati.
Saremo due camicie
appese l’una dentro l’altra
per una stagione intera
dove la penombra ha immerso
l’amo negli inverni.
***
cuando duermes en mi mente
la
habitación tiene tu perfil
y
cada cosa un lugar
como
las venas.
Eres
el hijo, y el pequeño animal
inmóvil en la tierra
olisqueada buscando la raíz
la
huella, la cola de una promesa
que
retengo, hasta que se ha roto
esta
mordaza, y el pensamiento
se
dibuja en la línea
abierta de nuestras manos.
***
quando mi dormi in mente
la stanza ha il tuo profilo
ed ogni cosa un posto
come le vene.
Sei il figlio, e il piccolo animale
fermo sulla terra
annusata cercando la radice
la traccia, la coda di una promessa
che trattengo, fino a che è rotto
questo bavaglio, e il pensiero
si disegna nella linea
aperta delle nostre mani.
***
si
hoy tuviéramos fiebre juntos
estaríamos como dos cucharas guardadas
en el
cajón después de secarlas,
nos
inventaríamos pies
adelante y atrás como trapos
para
acariciar el suelo,
o nos
quedaríamos desnudos como clavos
olvidados en medio de la pared.
***
se oggi avessimo la febbre insieme
staremmo come due cucchiai riposti
asciutti nel cassetto,
c’inventeremmo i piedi
avanti e indietro come stracci
per le carezze ai pavimenti,
o resteremmo nudi come chiodi
dimenticati in mezzo alla parete.
In:
Jardines secretos. Joven poesía italiana,
Sial/Contrapunto, Madrid 2009, trad. di Emilio Coco.
|