Revista TriploV de Artes, Religiões & Ciências . ns . nº 60. setembro-outubro 2016 .
ÍNDICE

SANDRA SANTOS

La flor de la Udumbara

Edición en portuqués, español y quechua

Versión en español: Diego Propato - Argentina 

Versión en quechua: Hayson Challco - Perú

 

Poesía hecha de viajes y de miradas, donde el deseo del len- guaje es la novedad desde la que se contempla el mundo. Poesía, or o deseo, Udumbara solitaria oreciendo en los intersticios de la realidad. Sandra Santos nos propone un viaje minucioso, donde los lectores podrán encontrar imágenes deslumbrantes, paisajes reales e imaginarios unidos por la costura de los poemas. Y en el centro, el buen augurio que habla de un mundo mejor, posible incluso en los límites de la pobreza y el desamparo.

Poesía experimental, poesía antropológica, poesía de la so- ledad y el autoconocimiento. Sobreponiéndose a los desafíos de la traducción, La or de la Udumbara nos permite acercarnos a una de las voces más innovadoras de la actual poesía brasileña.

Carlos J. Aldazábal

 
Palabras claves para la poesía

El mundo en que se ha vivido en estos años iniciales del siglo XXI es de una tal instabilidad, si se quiere social, nanciera, política y religiosa que somos tentados a sentir y a pensar que de la más remota ancestralidad del Hombre están llegando hasta nosotros y amezándonos los resquicios de la primitividad animal y los asombros más dramáticos de la irracionalidad pre civilizada, a la que llamamos terrorismo y guerra.

Pero no se trata de un tiempo que llega al n, ni de un cam- bio de paradigma del comportamiento humano, más apenas de un sentir que todo saldrá mal, desde las ameazas ambientales, hasta la relativización de la crencia en las conquistas de las ciencias, del ocaso de las religiones, de la ine cacia de las políticas, para asegurar las conquistas bené cas de la civilización, de la cultura y del seguro bien estar social, al que llamamos paz. Porque todo eso se nos pre- senta como puesto en causa e inseguro, y las soluciones distantes y problemáticas.

¿Cómo vamos a sobreviver a nosotros mismos?

Es una pregunta que parece sin respuestas adecuadas ni en el corto ni en el largo plazo...

Tejo estas consideraciones generales y melancólicas a propósito del libro de poemas de Sandra Santos, “La flor de la Udumbara” no tanto por lo que la autora dice en los poemas, mas mucho más por el subtexto que irrumpe siempre de la lectura sensíble de la poesía en sí popia. Porque la poesía es indiscuti- blemente la práctica escritural en que a través de los intersticios de las palabras, más se rebelam las profundas cualidades de una cultura y de una civilización, como acontece en el referido libro.

La poesía se hace con palabras, todos sabemos eso, pero las palabras son imágenes, por eso están siempre en vez de otras cosas... y esas cosas es que son lindas, como dice Fernando Pessoa y como dice Sandra Santos en todos sus poemas, sim el decir en la super cie de los textos. Esa es la marca de la poesía en serio. Aquella que se relee y no termina nunca porque a cada lectura nos sorprende y prende.

Lo que en un poema es super cie, se revela abismal en su subtexto. Lo que es circunstancial o meramente gramatical, es por cierto estructural y profundamente signi cativo. Lo que es una con- sonancia de fonemas o sílabas, nos dice lo que solo así se puede decir... este es el substracto mágico de la poesía, tal como se puede leer por ejemplo en los poemas “El hombre del futuro” y “El hombre que se camu aba” o en esta simple mas compleja frase: “soledad no es ausencia. soledad es cuando ese desespero que el silencio trae”. (...)


El ciclo energético de la poesía perfaz-se en tres fases: el im- pulso que hace al poeta escribir; el acto de la escritura; la lectura por otras personas. Es en este triángulo que la poesía se realiza y justi ca, porque solo así el potencial complejo del poema se manifesta, o no, conforme la receptividad de los lectores, alcanzando, o no, la plena capacidad civilizacional de que la poesía es capaz. Por esto aún hoy leemos Homero, Simias de Rodes, Horácio, Píndaro, Dante, Camões, Pessoa... y muchos otros poetas del pasado y del presente o de un joven desconocido de un país longíncuo y hasta de otra cultura, con un placer sinuoso y provecho cultural extático.

Hace días encontré en una librería a una amiga que buscaba romances ligeros... le pregunté si leía poesía ... ella me miró sorprendi- dayrespondióvacilante: esdifícilleerpoesía...exigemuchaatención ...yo leo para distraerme ...para olvidar...

Sin darse cuenta, ella enunció la diferencia de la poesía bajo el punto de vista de la lectura, porque es justamente en esa dife- rencia que evita el olvido y aviva la percepción que está en su poder civilizacional de resistencia al tiempo y las inestabilidades más per- versas!

O entonces asociamos la lectura a la absorción de diferen- cias culturales como enriquecimento de nuestro propio conocimento y por eso de nuestra cultura. Este es el caso del título que Sandra Santos ingeniosamente dió a este su libro, La or de la Udumbara, ya que esa extraña y rara or solo aparece cada 3.000 años siendo el producto de fenómenos propicios y sobrenaturales; es, como dicen las escrituras budistas, una or celestial que anuncia la presencia de un ser iluminado en la Tierra o la evolución para seres mejores. O como me dice Sandra Santos, en un e-mail esclarecedor : “No soy budista, soy más inclinada a la física cuántica, mas me intereso por esta lapidación del alma que tras lecciones de cómo lapidar las pala- bras, como el nombre de mi libro...para escribir preciso de creer que mi poesía sea necesaria...”

Pero es exactamente esa “necesidad” no interesada, escrita con palabras lapidadas que hace de la escritura de la poesía y de su lectura, prácticas no pragmáticas pero sutiles y encantadoras, que son indicativas de la temperatura cultural de los seres humanos civilizados y civilizadores, en cualqiuer época pasada, presente o futura.

E. M. de Melo e Castro


El arte de cultivar Girasoles

Van Gogh recoge ahora
quince girasoles en Arles

porque un chamán de las Américas
tiene fiebre y flores en la cabeza

una flor se levanta a las 6:15 de la mañana para componer un
arreglo

quince capítulos de
girasoles amarillos

donde contemplo la luz
de tus ojos

Girasol t’ikakuna tarpuyta yachaq

Van Gogh phesqa chunka girasol t’ikakunata
ojarin qhunan Arles llaqtapi

imanaqtinchus huj hampiqpa uman
t’ikakunawan t’eqesqa rupharin

huj t’ika hatarin 6:15 paqarimuypi huk takita
qhelqananpaq

phisqa chunka t’akaquna
q’ello t’iqakunamanta

maypichus qhawarini ñawiykiq
q’anchayñinta

A arte de cultivar Girassóis

Van Gogh colhe agora
quinze girassóis em Arles

porque um xamã das Américas
tem febre e ores na cabeça

uma or se levanta às 6:15 da manhã para compor um arranjo

quinze capítulos
de girassóis amarelos

onde contemplo a luz
dos teus olhos

El hombre que se camuflaba
 

El hombre que se camuflaba
mimetizaba por profesión


Aquel día era barrendero
con su ropa invisible color calabaza

bailaba por las calles

con su reco -reco de escoba
en forma silenciosa

El hombre que se camuflaba
era votante y rezaba
y
pagaba el consorcio

para una silla en el cielo

Un día murió

no vio que era sólido
el espejismo de dios

P’achawan q’uyukuq runa

p’achawan q’uyukuq runa
yachapayuq, ruwanan rayku kaqtin


chay unchay karan pampa pichaq
mana rikukuq p’achanwan churasqa
calabaza color hina


qhiqllukunapi tusuq
escoba q’aspintin
ch’in pachalla

p’achawan q’uyukuq runa
yupaychakuq mañakuq ima karan
consorciota pagaq
hanaqpachapi huq tiyana rayku


huj unchay wañupuran

mana rikuranchu apuyayaq
kausayñin chaninpuni qasqanta.

O homem que se camuflava

o homem que se camuflava
mimetizava por profissão

aquele dia era gari

com sua roupa invisível
cor de abóbora

dançava pelas calçadas

com seu reco-reco de vassoura
de forma silenciosa

o homem que se camuflava
era eleitor e rezava

e pagava consórcio

para uma cadeira no céu

um dia morreu

não viu que era sólida
a miragem de deus.

Arpilleras

las arpilleras de Isla Negra
recogen de la calle su bordado
donde guardan la memoria

de todas las mujeres

no hacen ruido

sus armas son agujas
de silencio y acero

escriben ese diario

de palabras prohibidas
en el paño del algodón

y empieza a florecer la verdad

Awakuna

yana wat’aq awankuna

hawuamanta awayñinkunata uharimunku
maypichus kawsayñinkunata waqaychanku

llapan warmikunamanta

mana chanrararayta ruwanquchu
maqhanankuqa yawrikunan
ch’inmanta, aceromanta hina

qhelqanku chay kausayta
hark’asqa simikunamanta

utkhu pañupi

t’ikariytataq qallarin cheqaqkuna 

Arpilleras

as arpilleras de Isla Negra
recolhem da rua seu bordado
onde guardam a memória

de todas as mulheres

não fazem ruído

suas armas são agulhas
de silêncio e aço

escrevem esse jornal
de palavras proibidas
no pano do algodão

e acontece desabrochar
a rara flor da verdade

Lavanderas

lavanderas desatan
de los fardos

sus letanías-
canciones de acunar

el río

“no dejes manchar
no dejes manchar”

el río

solamente lavanderas
extienden un manto
de espuma en el mar

lavanderas enseñan el celo
a las hijas el ciclo

del río

y muere la mañana en piedras tibias

el día absuelve

al sol que se fue

T’aqsaqkuna

t’aqsaqkuna phasqanku
t’eqekunamanta yupaychayñinkuna

wawata puñuchina taqikuna

mayu

“ama qhelchachiychu
ama qhelchachiychu”

mayu

t’aqsaqkunallapunin
mantokunata phaqchirinku
phosukumanta mamaqochapi

t’aqsaqkuna warmichakuyta yachachinku
pacha-wataq p’asñankunaman

mayuqman

paqarimuytaq wañun
chhirirupha rumikunapi
p’unchaytaq pampachan
chinkaq intita

Lavadeiras

as lavadeiras desatam
das trouxas

suas ladainhas -
canções de ninar

o rio

“não deixa manchar
não deixa manchar“

o rio

só as lavadeiras
estendem lençóis
de espumas no mar

as lavadeiras
ensinam o cio
às lhas o ciclo

do rio

e morre a manhã
no quarador

o dia absolve

o sol que se foi

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
SARA SANTOS
La flor de la Udumbara
PERU . HANAN HARAWI EDITORES . 2016

Edición en portuqués, español y quechua
   
 

Sandra Santos . Escritora brasileña (São Luiz Gonzaga, Rio Grande do Sul). Sostiene un espacio cultural llamado Castelinho do Alto da Bronze- un pequeño castillo medieval que forma parte de la historia y de las leyendas urbanas de Porto Alegre, una de las ciudades más importantes de Brasil, capital del Estado de Río Grande del Sur.  Es ideóloga y curadora del Projeto Instante Estande de Incentivo à Leitura, que edita y distribuye, gratuitamente, libros de poesía a bibliotecas populares e intervenciones urbanas en la comunidad.

Escribe crónica, cuentos, poesía y literatura infantil. Realizó varios proyectos colectivos de literatura y poéticas visuales: “Código Colectivo” (Proyecto de poesía en QR CODE –100 poetas contemporáneos– Castelinho 2011, Porto Poesia 2011, Memorial do RGS 2011, Museo de Poesía 2012, Hong Kong 2014); “Eleições 2010” (25 poetas - panfletos, banners y propaganda poética - con Alexandre Brito y Projeto Cidade Poema de Laís Chaffe); “Instalação do Verso” (13 poetas contemporáneos - diversos objetos poéticos, Castelinho 2010); “Poema em Foco” (25 poetas contemporáneos - caligrafía del autor, impresión en braille y fotografía, Castelinho 2010), “Cartões Galantes” (36 poetas - tarjetas poéticas, caligrafía artística, Castelinho 2013); “Transversos” (haiku vivo con peces, soneto de lámparas recicladas y otras poéticas visuales 2012); “Revista Brasil 2014 - Álbum de figurinhas, poemas no país do fu- tebol” (69 poetas iberoamericanos, 1.000 ejemplares y adhesivos distribuidos gratuitamente en la Copa del Mundo Brasil 2014).

Autografó su primer libro a los 15 años, Crônicas de Minha Cidade (1o lugar en el Premio Literario promovido por la Prefeitura de São Luiz Gonzaga, 1979); Lexofágico – Projeto Instante Estante (poesía bilingüe, portugués/castellano -Castelinho Edições, 2012), traducción del poeta chileno Leo Lobos; Uiara – Coleção Poemitos (poesia infantil –Casa Verde Editora, 2011, este, traducido en guaraní por el indio Karaí, de la Aldea de Capivari do Sul); Galaxias –poemario publicado en las Islas Canarias (Nueva Asociación Canaria para la Edición, 2014), traducción de Leo Lobos.

Forma parte de la Coletânea de Poesia Gaúcha Contemporânea, da Assembleia Legislativa do Rio Grande do Sul, 2013; Sabor que Conta, do Instituto Estadual do Livro do Rio Grande do Sul, 2013; Lindas Lendas Brasileiras, da Rede Brasileira de Escritoras, 2014, además de publicaciones en revistas literarias de Chile, México, Italia, Canadá, Argentina. También en Brasil, como en la Revista Vox (Brasil - IEL), Revista Z (Brasil), Revista Babel (Brasil), Revista Brasil 2014 (Brasil), Contemporany Literary Horizon (Rumania - tra- ducción de Daniel Dragomirescu). Sus textos ya fueron traducidos al castellano, italiano, francés, inglés, rumano, guaraní y quechua.

Participó de varios festivales de literatura en Brasil y en el exterior: Festival de Poesía de Lima, Festival de Poesía en El Centro de Buenos Aires, Bienal do Livro da Bahia, Festipoa Literária, Porto Poesia, Verão Literatura Brasília y otros. Participó como jurada en certámenes literarios nacionales e internacionales, como los Juegos Florales del Ministerio de Educación de Perú o el Desafio dos Escritores do Núcleo de Literatura da Câmara Federal, Brasil.

Agraciada con el Título de Incentivador de la Cultura, otorgado por el Movimento de Integração Cultural de Porto Alegre, 2011.

 



 
 
EDITOR | TRIPLOV
Contacto: revista@triplov.com
ISSN 2182-147X
Dir.
Maria Estela Guedes
PORTUGAL
 
 
Página Principal
Índice por Autores
Série Anterior
 
www.triplov.com
Apenas Livros Editora
Revista InComunidade
Canal TriploV no YouTube
António Telmo-Vida e Obra
Agulha
Revista de Cultura
Triplov Blog