REVISTA TRIPLOV
de Artes, Religiões e Ciências


nova série | número 52 | junho-julho | 2015

 
 
STEPHANE CHAUMET

La traversée de l’errance

Trad. Myriam Montoya 

Stéphane Chaumet (Dunkerque, Francia, 1971). Es autor de las novelas: Même pour ne pas vaincre (Le Seuil, 2011) [Aun para no vencer, Vaso Roto ediciones, 2013], Au bonheur des voiles (Le Seuil, 2013) [El paraíso de los velos, crónicas de Siria], Les Marionnettes (Le Seuil, 2015) [Los Títeres], y de los libros de poesía: Dans la nudité du temps (L’Oreille du Loup, 2007) [En la desnudez del tiempo], Urbaines miniatures (L’Oreille du Loup, 2007) [Urbanas miniaturas], La traversée de l’errance/La travesía de la errancia (La Cabra ediciones, 2010, México), Les cimetières engloutis (Al Manar, 2013) [Los cementerios engullidos], con dibujos de Jimena González Restrepo. Fentes (Al Manar, 2015) [Fisuras], con dibujos de Cecilia García Saracho. Es traductor de poesía latinoamericana y española contemporánea. También tradujo a la poeta alemana Hild Domin y a la persa Forough Farrokhzad.

 

EDITOR | TRIPLOV

 
ISSN 2182-147X  
Contacto: revista@triplov.com  
Dir. Maria Estela Guedes  
Página Principal  
Índice de Autores  
Série Anterior  
SÍTIOS ALIADOS  
Apenas Livros Editora  

Arte - Livros Editora

 
Domador de Sonhos  
Agulha - Revista de Cultura  
Revista InComunidade  
 
 

 

 

Dans une chambre qu’on n’a pas encore fait sienne

s’amplifier avec la nuit

vibrer de calme et de vide

avant de retomber, hagard, sur le chemin.

 

 

Un endroit provisoire où défaire son bagage

l’apprivoiser sans s’y attacher.

Y allumer une lumière

qu’on laissera en partant.

 

 

Dans une chambre

la chaleur de l’après-midi derrière les rideaux

que légèrement le vent bouge

une amie avec un livre à côté de toi

la langueur qui te prend sur les draps froissés.

 

Cette douceur des heures qui se perdent.

 

 

Les heures perdues ont leur grâce.

Ni d’attente ni par défaut.

Les heures perdues pour rien.

Dans leur insondable

se sentir en paresse avec le temps. 

 

Gouttes d’eau et de sel sur la peau debout

entouré de mer le cœur battant

vagues jusqu’au récif jusqu’aux chevilles

dans le soleil et la permanence du lieu

entre le ciel et la transparence du bleu

avancer le regard sans crainte

murmurer la beauté du temps qui passe.

 

 

Ma langue n’a pas de mot pour dire

le bruit des feuilles dans le vent.

 

Goûter la plénitude de ne rien faire.

Laisser la conscience bruire comme des feuilles dans le vent.

 

 

Fraîche de la douche les cheveux lâchés

tu laisses quelques gouttes sur les draps

et ma peau.

Nous ne ferons rien que boire

ce vin de nuit

jouer à frôler nos corps à parler à sourire

froisser les heures avec l’ivresse.

 

 

Tu fais glisser l’éclair de ta robe

je vérifie l’état de la nuit

nous allons boire un alcool léger et noir

encore nous opacifier dans l’intime

conjurer la tristesse possible

par la chance d’une séparation sans adieu

conjuguer nos vertiges ou les nonchalances

fois qu’on pressent la dernière

et qu’on oublie, qu’on vit

et c’est tout.

 

 

Tu as toujours rêvé d’être un voyageur sans valise

de revenir les mains vides d’un trop loin pays

à un lieu que tu joues encore à faire

comme s’il était le tien.

Mais tu n’es pas un voyageur

et ton bagage est toujours trop lourd.

Et encore tu pars

avec l’envie secrète

d’éparpiller en route ta valise.

 

 
 

La travesía de la errancia   

Traducción Myriam Montoya 

 

En un cuarto que uno aun no ha vuelto suyo

amplificarse con la noche

vibrar de calma y de vacío

antes de recaer, extraviado, sobre el camino.

 

 

Un lugar provisorio donde deshacer su equipaje

domesticarlo sin aferrarse.

Y alumbrar una luz

que uno dejará al partir.

 

 

En un cuarto

el calor del mediodía detrás de las cortinas

que ligeramente el viento mueve

una amiga con un libro abierto a tu lado

sobre las arrugadas sábanas te toma la languidez.

 

Suavidad de horas derrochadas.

 

 

Las horas perdidas tienen su gracia.

No por espera ni por defecto.

Las horas perdidas por nada.

En su insondable

fundirse en ocio con el tiempo.

 

 

Gotas de agua y de sal sobre la piel

erguido rodeado de mar el corazón que palpita

olas hasta el arrecife hasta los tobillos

en el sol y la permanencia del lugar

entre el cielo y la transparencia del azul

avanzar la mirada sin miedo

murmurar la belleza del tiempo que pasa.

 

 

No tiene mi lengua palabras para decir

el ruido de las hojas en el viento.

 

Saborear la plenitud de no hacer nada.

Dejar zumbar la conciencia como hojas al viento.

 

 

Fresca después de la ducha sueltos los cabellos

Dejas algunas gotas sobre las sábanas

y mi piel.

No haremos más que beber

ese vino nocturno

jugar a rozar nuestros cuerpos a hablar a sonreír

plegar las horas con la ebriedad.

 

 

Haces resbalar el rayo de tu vestido

verifico el estado de la noche

vamos a beber un alcohol ligero y negro

opacarnos aun en la intimidad

conjurar la posible tristeza

por la suerte de una separación sin adiós

conjugar nuestros vértigos o las indolencias

vez que presentimos la última

y que olvidamos, que vivimos

y es todo.

 

 

Has soñado siempre ser un viajero sin maleta

regresar con las manos vacías de un muy lejano país

a un lugar que aun juegas a hacer

como si fuera el tuyo.

Pero no eres un viajero

y tu equipaje es siempre demasiado pesado.

Y aun partes

con el secreto deseo

de esparcir en el camino tu maleta.

 

 

© Maria Estela Guedes
estela@triplov.com
PORTUGAL