| 
      
        |  |  | 
 |  
        | REVISTA TRIPLOVde Artes, Religiões e Ciências
nova série | número 50 | 
		fevereiro-março | 2015 |  
        |  | 
			
				|  |  
				| 
          
            | 
			 |  
            | MARIA LUISA SPAZIANI 
			Poemas 
			Traducción al español de Emilio Coco |  |  
				|   |  |  
        | EDITOR | 
		TRIPLOV |  |  
        | ISSN 2182-147X |  |  
        | Contacto: revista@triplov.com |  |  
        | Dir. Maria Estela Guedes |  |  
        | Página Principal |  |  
        | Índice de Autores |  |  
        | Série Anterior |  |  
        | SÍTIOS ALIADOS |  |  
        | Apenas Livros 
		Editora |  |  
        | 
		Arte - Livros Editora |  |  
        | Domador de Sonhos |  |  
        | Agulha - Revista 
		de Cultura |  |  
        | Revista 
		InComunidade |  |  
        |  |  
        |  | Murato come in sogno  
		
		Già le rose si sfogliano nell’aria  
		
		che sa di neve e di presepio. Vibra  
		
		Monforte e i suoi giardini nudi  
		
		a un vento d’inafferrabile tarantella.  
		
		  
		
		Un altro anno nel tuo segno! Chiuso  
		
		in me come una pietra nel mare.  
		
		Il silenzio è tremendo, e tutto è fermo,  
		
		murato come in sogno.  
		
		  
		
		Ma in alto, in alto oltre le strade e i tetti,  
		
		le nuvole gli uccelli e le speranze, 
		
		salgono e scendono reprobi ed eletti  
		
		per l’infinita scala di Giacobbe. 
		
		  
		
		  Murado 
		como en sueños  
		
		Las rosas se deshojan en el aire 
		
		que sabe a nieve y a pesebre. Vibran 
		
		Monforte y sus jardines ya desnudos 
		
		en un viento de inasible tarantela. 
		
		  
		
		¡Otro año en tu signo! Encerrado 
		
		en mí como una piedra en el mar. 
		
		El silencio es tremendo, y está todo quieto, 
		
		murado como en sueños. 
		
		  
		
		Pero arriba, tras calles y tejados, 
		
		los pájaros, las nubes, la esperanza, 
		
		suben y bajan réprobos y elegidos 
		
		por la infinita escala de Jacob. 
		
		  |  
        |  |  |  
        |  | Fra silenzio e colombi 
		alta volava   
		
		la nostra Parma, un sogno di Chagall.  
		
		Venivano a trovarci le parole  
		
		nostre, ma d’altri mondi.  
		
		  
		
		Stringere le tue mani era baciare  
		
		trecce di mani tese da millenni.  
		
		Confluivano in te, pensoso imbuto,  
		
		  
		
		ombre, sardane, gighe. Io lo so,  
		
		fu allora che lo vidi: è stato un lampo.  
		
		Ti fulminò un messaggio misterioso.  
		
		Tutto è illusione, un disegno di Escher,  
		
		un labirinto? o un mistero gaudioso? 
		
		  
		
		  
		
		  Entre silencios y 
		palomas alta volaba 
		
		nuestra Parma, un sueño de Chagall. 
		
		Nos salían al encuentro las palabras 
		
		nuestras, pero de otros mundos. 
		
		  
		
		Apretar tus manos era besar 
		
		trenzas de manos tendidas desde siglos. 
		
		Confluían en ti, absorto embudo, 
		
		  
		
		sombras, sardanas, gigas. Yo lo sé, 
		
		lo vi en ese instante: fue un relámpago. 
		
		Te fulminó un mensaje misterioso. 
		
		Todo es ilusión, un dibujo de Escher, 
		
		¿un laberinto? ¿o un misterio de gozo?  |  
        |  |  |  
        |  | La via 
		crucis 
		
		  
		
		La bronchite stanotte mi trasforma  
		
		in una quercia carica di neve.  
		
		Crocifissa alla terra con radici  
		
		di debolezza e brividi,  
		
		sento i rami che grevi si curvano  
		
		sotto il peso di mille cristalli.  
		
		  
		
		Conobbi un giorno un ragazzetto, molto  
		
		più malato di me.  
		
		Respirava a fatica, ed un veliero  
		
		insabbiato pareva nel suo letto,  
		
		ma il pensiero in alto era il rigogolo  
		
		sulla cima dell’olmo fulminato.  
		
		  
		
		Questa notte lo penso, io che so bene  
		
		che presto guarirò.  
		
		E simile mi sento a quel fedele  
		
		che vidi a Bruges nel suo manto di lontra.  
		
		Guardava una via Crucis e si sforzava  
		
		d’immaginare il fiele e ogni tormento.  
		
		  
		
		E forse oscuramente anche sentiva  
		
		che non soltanto il Cristo delle icone  
		
		il passo sterminato delle tenebre  
		
		lo varca in nostro nome. 
		
		  
		
		  
		
		  El vía 
		crucis  
		
		La bronquitis esta noche me transforma 
		
		en una encina cubierta de nieve. 
		
		Crucificada en la tierra con raíces 
		
		de debilidad y estremecimientos, 
		
		siento los ramos cargados que se doblan 
		
		bajo el peso de mil cristales. 
		
		  
		
		Conocí un día a un chiquillo, mucho 
		
		más enfermo que yo. 
		
		Respiraba con dificultad, y en su cama 
		
		se parecía a un velero encallado, 
		
		pero su pensamiento en lo alto era la oropéndola 
		
		en la cima del olmo fulminado. 
		
		  
		
		Esta noche pienso en él, yo que sé de sobra 
		
		que pronto sanaré. 
		
		Y me siento igual que aquel fiel 
		
		que vi en Brujas con su capa de nutria. 
		
		Miraba a un vía crucis e intentaba 
		
		imaginar la hiel y cualquier tormento. 
		
		  
		
		Y quizás oscuramente también sentía 
		
		que no sólo el Cristo de los iconos 
		
		cruza en nuestro nombre 
		
		el paso inmenso de las tinieblas.  |  
        |  |  |  
        |  | Ultrasuono  
		
		Il rumore soffoca il canto  
		
		ma il canto è uno spillo che attraversa il pagliaio, 
		 
		
		cercalo se puoi con torce e calamite  
		
		lui ti punge e trafigge quando vuole.  
		
		  
		
		Voce clamante nel deserto, gemito,  
		
		ultrasuono, anno-luce, urlo di tribù riscattata,  
		
		inconsùtile varchi i deserti del tempo,  
		
		le inutili matasse dello spazio. 
		
		  
		
		  
		
		  Ultrasonido  
		
		El ruido sofoca el canto 
		
		pero el canto es un alfiler que atraviesa el pajar, 
		
		búscalo si puedes con antorchas e imán 
		
		él te pincha y traspasa cuando quiere. 
		
		  
		
		Voz que clama en el desierto, gemido, 
		
		ultrasonido, año-luz, grito de tribu rescatada, 
		
		inconsútil cruzas los desiertos del tiempo, 
		
		las inútiles madejas del espacio. 
		
		  |  
        |  |  |  
        |  | Ai 
		lettori  
		
		Stella-libero arbitrio è endiadi di sogno,  
		
		anelito patetico che oggi può far ridere.  
		
		Teoria, utopia, ipotesi, follia.  
		
		Né io né alcuna stella siamo mai state libere.  
		
		  
		
		Questa mia «stella» è un mare che fabbrica i suoi ritmi 
		 
		
		riflettendo caverne del più profondo ieri.  
		
		La metafora è un velo che cela altri misteri.  
		
		Io non ne vedo il fondo. Voi mi state dettando. 
		
		  
		
		  
		
		  A los 
		lectores  
		
		Estrella-libre albedrío es endíadis de sueño, 
		
		anhelo patético que hoy puede hacer reír. 
		
		Teoría, utopía, hipótesis, locura. 
		
		Ni yo ni ninguna estrella hemos sido nunca libres. 
		
		  
		
		Mi «estrella» es un mar que fabrica sus ritmos 
		
		reflejando cavernas del más profundo ayer. 
		
		La metáfora es un velo que oculta otros misterios. 
		
		Yo no veo su fondo. Vosotros me estáis dictando. |  
        |  |  |  
        |  | Per una 
		luna di Machado  
		
		Come a Siviglia nel Venerdì Santo,  
		
		fra i sette archi dei due porticati  
		
		la luna stende il suo tappeto bianco.  
		
		Noi passiamo abbracciati.  
		
		  
		
		Un tempo immisurabile si smaglia.  
		
		Il tempo non si coniuga al presente.  
		
		La luna è scivolata sul suo arco,  
		
		e quel tappeto è assente. 
		
		  
		
		  
		
		  Para una 
		luna de Machado  
		
		Como en Sevilla el Viernes Santo, 
		
		entre los siete arcos de los dos pórticos 
		
		la luna extiende su alfombra blanca. 
		
		Nosotros pasamos abrazados. 
		
		  
		
		Un tiempo inmensurable se desmalla. 
		
		El tiempo no se conjuga en el presente. 
		
		La luna se ha deslizado por su arco, 
		
		y aquella alfombra está ausente. |  
        |  |  |  
        |  | Scrivere, scrivere, 
		mentre il mondo impazza,   
		
		scariche di tritolo, fratelli che si ammazzano.  
		
		Povera e nuda vai, parola mia,  
		
		fiato nell’uragano.  
		
		  
		
		Ma parole ci furono, al mondo,  
		
		più forti e vittoriose di una strage.  
		
		Nei millenni ci restano: e sepolte  
		
		sono le grida d’odio. 
		
		  
		
		  
		
		  Escribir, escribir, 
		mientras el mundo enloquece, 
		
		descargas de trilita, hermanos que se matan. 
		
		Pobre y desnuda vas, palabra mía, 
		
		aliento en el huracán. 
		
		  
		
		Pero hubo, en el mundo, palabras 
		
		más fuertes y victoriosas que los estragos. 
		
		En los milenios nos quedan: y enterrados 
		
		están los gritos de odio. 
		
		  |  
        |  |  |  
        |  | Spesse lenzuola di 
		foglie di platani. 
		
		Letarghi ci risucchiano all’inverno. 
		
		Smetterò di assorbire colori. 
		
		Sprofonderò nei libri. 
		
		  
		
		O in profonde lenzuola di lino 
		
		sognerò quelle foglie sui rami. 
		
		Tu a risalire aiutami, a trovare 
		
		ogni verde perduto. 
		
		  
		
		  
		
		  Espesas sábanas de hojas 
		de plátanos. 
		
		Letargos nos devuelven al invierno. 
		
		Dejaré de absorber los colores. 
		
		Me abismaré en los libros. 
		
		  
		
		O en profundas sábanas de hilo 
		
		soñaré con esas hojas en las ramas. 
		
		Tú ayúdame a subir para que encuentre 
		
		todo el verdor perdido. |  
        |  |  |  
        |  | Il rombo il tempo 
		s’inventano leve 
		
		per rovesciare querce e partenoni. 
		
		Nei decenni ci scalzano il cuore, 
		
		ci intasano le vene ed il pensiero. 
		
		  
		
		Il mio dio si chiama leggerezza, 
		
		è veliero, libellula, stella. 
		
		Fate statue a oratori e guerrieri 
		
		su tappeti volanti. 
		
		  
		
		  
		
		  El estruendo el tiempo 
		inventan palancas 
		
		con que volcar encinas, partenones. 
		
		Nos minan el corazón en los decenios, 
		
		nos obstruyen las venas y el pensamiento. 
		
		  
		
		El nombre de mi dios es levedad, 
		
		es velero, libélula, es estrella. 
		
		Levantad estatuas a oradores y guerreros 
		
		sobre alfombras voladoras. |  
        |  |  |  
        |  | Ecco lo spazio magico in 
		cui niente si è detto 
		
		ma il senso affiora da nebbie di preistoria. 
		
		Dormiamo in case lontane chilometri 
		
		ma i nostri sogni si congiungono in alto. 
		
		  
		
		È così perfetta l’attesa (o l’intesa) 
		
		che sarà peccato trasformarla in parole. 
		
		Dovremmo preferire alla vita il silenzio 
		
		anche se questo silenzio è quintessenza di vita? 
		
		  
		
		  
		
		  He aquí el espacio 
		mágico donde nada se ha dicho 
		
		pero el sentido aflora de nieblas de prehistoria. 
		
		Dormimos en casas que separan kilómetros 
		
		mas nuestros sueños llegan a reunirse en lo alto. 
		
		  
		
		Tan perfecta es la espera (o el entendimiento) 
		
		que será una lástima transformarla en palabras. 
		
		¿Sería preferible a la vida el silencio 
		
		aunque el silencio sea quintaesencia de vida? |  
        |  |  |  
        |  | 
		
		Sono uscita dal feudo, la mia vita 
		
		di delicate fantasie. Nel canto 
		
		polifonie irrompono, e si aprono 
		
		le più impensate prospettive. Al servo 
		
		della gleba si spalancano gli oceani. 
		  
		
		Dunque subdola miccia è l’amore. 
		
		Serpeggia a lungo, è un «sentito dire», 
		
		una favola altrui, un improbabile. 
		
		Poi raggiunge il castello, e in mille schegge 
		
		l’intera vita esplode. 
		  
		
		He salido del feudo, mi vida 
		
		de delicadas fantasías. En el canto 
		
		polifonías irrumpen, y se muestran 
		
		las más impensadas perspectivas. Al siervo 
		
		de la gleba se le abren los océanos. 
		  
		
		Pues solapada mecha es el amor. 
		
		Se incuba largamente, se conoce «de oídas», 
		
		es una historia ajena, algo improbable. 
		
		Luego alcanza el castillo, y en mil trozos 
		
		la entera vida estalla. |  
        |  |  |  
        |  | 
		
		Nei miei vent’anni non ero felice 
		 
		e 
		non vorrei che il tempo s’invertisse. 
		Un 
		salice d’argento mi consolava a volte, 
		a 
		volte ci riusciva con presagi e promesse. 
		  
		
		Nessuno dice mai quant’è difficile 
		la 
		giovinezza. Giunti in cima al cammino 
		
		teneramente la guardiamo. In due, 
		
		forse la prima volta. 
		  
		
		A los veinte años yo no era feliz 
		 
		y 
		no querría que el tiempo pudiera desandarse. 
		Un 
		sauce de plata me consolaba a veces, 
		
		otras lo conseguía con presagios, promesas. 
		  
		
		Nadie declara nunca cuán difícil resulta 
		la 
		juventud. Llegados al cabo del camino 
		
		tiernamente podemos contemplarla. Los dos, 
		
		quizás por vez primera. |  
        |  |  |  
        |  | 
		
		Accolgo la mattina fra le braccia 
		 
		
		come la madre il figlio appena nato. 
		La 
		tua voce al telefono, alleluja, 
		
		ringrazio Dio di avermi creata. 
		  
		Un 
		ponte di parole è pura luce. 
		
		Verso una nuova vita m’incammino 
		
		come Lui sulle acque. Scintillano 
		le 
		cellule del sangue.  
		  
		
		Acojo la mañana entre los brazos 
		 
		
		como la madre a su recién nacido. 
		Tu 
		voz por teléfono, aleluya, 
		doy 
		gracias a Dios que me ha creado. 
		  
		Un 
		puente de palabras es luz pura. 
		
		Hacia una nueva vida me encamino 
		
		como Él sobre las aguas. Resplandecen 
		las 
		células de la sangre. |  
        |  |  |  
        |  | 
		
		Esistono le labbra di quell’uomo, 
		 
		e 
		giustifica il tempo i suoi disastri. 
		Io 
		solo sono urlante arteria viva, 
		
		porto il sangue del mondo. 
		  
		
		Puntino sperso nell’immenso buio, 
		so 
		le leggi del sole e della morte. 
		Il 
		logaritmo che sottende il fiore 
		è 
		il mio respiro.  
		  
		
		Existen los labios de aquel hombre, 
		 
		y 
		justifica el tiempo sus desastres. 
		Yo 
		sólo soy aullante arteria viva, 
		
		llevo la sangre del mundo. 
		  
		
		Punto perdido en la oscuridad inmensa, 
		sé 
		las leyes del sol y de la muerte. 
		El 
		logaritmo que la flor supone 
		es 
		mi aliento. |  
        |  |  |  
        |  | 
		
		Sono schiava del tempo, le ore e i giorni 
		 
		
		sono cilizi dalle punte aguzze. 
		
		Vorrei essere il fulmine che serpeggia 
		in 
		un attimo fra tutte le stanze 
		  
		un 
		laccio incandescente che condensi 
		il 
		discorso essenziale, non più tramiti, 
		
		parole ritmi musiche semantiche, 
		
		solo labbra di fuoco.  
		  
		
		Soy esclava del tiempo, las horas y los días 
		 
		son 
		cilicios con sus agudas puntas. 
		
		Quisiera ser el rayo que serpea 
		en 
		un instante por los cuartos todos  
		  
		un 
		lazo incandescente que condense 
		el 
		discurso esencial, sin mediaciones, 
		
		palabras ritmos músicas semánticas, 
		
		sólo labios de fuego. |  
        |  |  |  
        |  | 
		
		Quest’amore, quest’oasi fiorita 
		 
		
		sarà presto un’immensa maceria. 
		Già 
		i bocci s’intristiscono, le foglie 
		non 
		puntano più al sole. 
		  
		
		Accogliere, accettare quel destino 
		è 
		strappo acuto, è bruciatura, è taglio. 
		
		Colossei, Partenoni avranno pianto 
		
		alla caduta della prima pietra?  
		  
		
		Este amor, este oasis florecido 
		 
		
		será pronto una ruina inmensa. 
		Los 
		capullos se mustian, el follaje 
		no 
		apunta ya hacia el sol. 
		  
		
		Acoger, aceptar aquel destino 
		es 
		aguda ruptura, quemadura, corte. 
		
		¿Coliseos, Partenones tendrán llanto 
		a 
		la caída de la primera piedra?  |  
        |  |  |  
        |  | 
		
		In una storia che credevo chiusa 
		 
		di 
		colpo, ecco, s’apre una finestra. 
		
		Irrompe l’aria d’alta quota, gioia, 
		
		fiocchi di neve di felici pasque. 
		  
		È 
		dunque vile la rassegnazione 
		se 
		una parola può scaldare il mondo. 
		Chi 
		soffre lo ricordi: il tempo varia 
		i 
		suoi ritmi come il mare d’autunno.  
		  
		
		En una historia que creía cerrada, 
		 
		se 
		abre de improviso una ventana. 
		
		Irrumpe aire de alturas, alegría, 
		
		copos de nieve de felices pascuas. 
		  
		
		Entonces es vileza resignarse 
		si 
		puede calentar una palabra al mundo. 
		
		Quien padezca, recuerde: el tiempo cambia 
		sus 
		ritmos como el mar en el otoño. |  
        |  | 
		 |  
        |  | 
		Maria Luisa Spaziani 
		(Italia, 1924 – 2014). Fue incluida por Ungaretti en una antología de 
		poesía italiana publicada en 1949. Ha traducido a Sully-Prudhome, 
		Charles d’Orléans, Jean Racine, Marguerite Yourcenar y André Gide. Es 
		autora de importantes ensayos sobre Ronsard y sobre el teatro francés. 
		Ha obtenido importantes premios nacionales e internacionales. Sus libros 
		más importantes son: Le acque del 
		sabato (1954), Utilità
		della memoria (1966), L’occhio 
		del ciclone (1970), Transito 
		con catene (1977), Geometria 
		del disordine (1981),
		La stella del libero arbitrio (1986),
		Giovanna d’Arco (1990), I 
		fasti dell’ortica (1996), 
		
		
		Poesie 1954-1996 
		
		(2000), La traversata dell'oasi 
		(2002), Poesie dalla mano sinistra
		(2002), 
		
		La luna è già alta 
		(2006) y L’incrocio delle mediane
		(2009). En 2012 salió su obra completa con el título
		Tutte le poesie en la 
		colección «I Meridiani» de Mondadori. 
		
		  
		
		Una fuerte sensibilidad musical y una 
		extraordinaria sabiduría métrica se combinan con un decir exacto y 
		elegante realizando un feliz equilibrio entre la propensión hacia un 
		registro elevado y la exigencia de un tono más coloquial y directo. Su 
		vocación clásica la lleva a rechazar todo tipo de experimentación y a 
		arremeter contra los ídolos agitados por los neovanguardistas, oponiendo 
		a la confusión de las lenguas propugnada por aquéllos, su tenaz 
		monolingüismo al que ha permanecido siempre fiel. |  
        |  | 
		 |  
        |  | © Maria Estela Guedesestela@triplov.com
 PORTUGAL
 |  
        |  | 
		 |  
        |  |  |  |  |