|
|
|
REVISTA TRIPLOV
de Artes, Religiões e Ciências
nova série | número 50 |
fevereiro-março | 2015
|
|
|
|
EDOARDO SANGUINETI
Poemas
Traducido por Emilio Coco
|
|
|
|
|
EDITOR |
TRIPLOV |
|
ISSN 2182-147X |
|
Contacto: revista@triplov.com |
|
Dir. Maria Estela Guedes |
|
Página Principal |
|
Índice de Autores |
|
Série Anterior |
|
SÍTIOS ALIADOS |
|
Apenas Livros
Editora |
|
Arte - Livros Editora |
|
Domador de Sonhos |
|
Agulha - Revista
de Cultura |
|
Revista
InComunidade |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
la nostra sapienza
tollera tutte le guerre
tollera la peste mansueta delle discipline
la
tua statura mescola pietre sirene pollici bruchi
oh fermo carcere
dei
disegni e dell’utero tempo indicativo fontana che rode e silenzio
e
propriamente et os clausit
digito
distratto Laszo pietosamente
per
amori per mezzo delle ossa amati
per mezzo della calce viva
per
mezzo dei concerti per violino e orchestra
per mezzo delle tue
lenzuola
per
mezzo della Kritik der reinen Vernunft
amori da ogni cornice
e da
ogni tradimento protestati
amori del tutto principali
amori
ecco essenziali promossi da ogni fiore
ergo vacuas fac sedes
tuarum aurium devi assumere le pietre disperate oh tridente
delle
mie fatiche chimiche ancora e sempre Ellie
mio
folto estuario coltivatrice di cicatrici inchiodate
chiedere la notizia delle tue monete infiammabili dei tuoi vuoti
porticati
per
un regolamento
stabilirete il suo gusto
esigere il fallimento dietro la tua età
i
fiammiferi con secchezza sotto i tuoi conigli sottrarre
|
|
|
|
nuestra sabiduría tolera todas las guerras
tolera la peste mansa de las disciplinas
tu
estatura mezcla piedras sirenas pulgares orugas
oh inmóvil cárcel
de
los dibujos y el útero tiempo indicativo fuente que roe y silencio
y
exactamente et os clausit digito
distraído Laszo piadosamente
por
amores por medio de los huesos amados
por medio de la cal viva
por
medio de los conciertos para violín y orquesta
por medio de tus sábanas
por
medio de la Kritik der reinen Vernunft
amores desde cualquier marco
y
desde cualquier traición protestados
amores del todo principales
amores por eso esenciales promovidos por cada flor
ergo vacuas fac sedes
tuarum aurium has de asumir las piedras desesperadas oh tridente
de
mis trabajos químicos aún y siempre Ellie
mi
espeso estuario cultivadora de cicatrices clavadas
pedir
la noticia de tus monedas inflamables de tus vacíos pórticos
por
un reglamento
estableceréis su gusto
exigir el fracaso de tu edad
los
fósforos con sequedad debajo de tus conejos sustraer
|
|
|
|
afferra questo mercurio, questa fredda gengiva, questo miele, questa
sfera
di
vetro arido; misura attentamente la testa del nostro
bambino e non torcere adesso il suo piede
impercettibile:
nel tuo capezzolo devi ormai convertire
un
prolungato continente di lampade, il fiato ossessivo dei giardini
critici, le pigre balene del ventre, le ortiche
e il
vino, e la nausea e la ruggine;
perché ogni strada subito
vorrà
corrergli incontro, un’ernia ombelicale incidere
il
suo profilo di fumo, qualche ippopotamo donargli
i
suoi denti di forfora e di fosforo nero:
evita il vento,
i
luoghi affollati, i giocolieri, gli insetti;
e a
sei mesi egli potrà raddoppiare il suo peso, vedere l’oca,
stringere la vestaglia, assistere alla caduta dei gravi;
strappalo dunque alla sua vita di alghe e di globuli, di piccoli nodi,
di
indecisi lobi:
il suo gemito conquisterà le tue liquide ferite
e i
suoi occhi di obliquo burro correggeranno questi secoli senza nome!
|
|
|
|
aferra este mercurio, esta fría encía, esta miel, esta esfera
de
cristal árido; mide atentamente la cabeza de nuestro
niño
y no tuerzas ahora su pie
imperceptible:
en tu pezón debes convertir
un
prolongado continente de lámparas, el aliento obsesionante de los
jardines
críticos, las perezosas ballenas del vientre, las ortigas
y el
vino, y la náusea y la herrumbre;
porque cualquier camino de pronto
querrá correr a su encuentro, una hernia umbilical incidir
su
perfil de humo, algún hipopótamo regalarle
sus
dientes de caspa y de fósforo negro:
evita el viento,
los
lugares atestados de gente, a los malabaristas, los insectos;
y a
los seis meses podrá duplicar su peso, ver al ganso,
apretar la bata, asistir a la caída de los graves;
arráncalo, pues, de su vida de algas y de glóbulos, de pequeños nudos,
de
indecisos lóbulos:
¡su gemido conquistará tus líquidas heridas
y sus
ojos de oblicua mantequilla corregirán estos siglos sin nombre!
|
|
|
|
in te
dormiva come un fibroma asciutto, come una magra tenia, un sogno;
ora
pesta la ghiaia, ora scuote la propria ombra; ora stride,
deglutisce, orina, avendo atteso da sempre il gusto
della
camomilla, la temperatura della lepre, il rumore della grandine,
la
forma del tetto, il colore della paglia:
senza rimedio il tempo
si è
rivolto verso i suoi giorni; la terra offre immagini confuse;
saprà
riconoscere la capra, il contadino, il cannone?
non
queste forbici veramente sperava, non questa pera,
quando tremava in quel tuo sacco di membrane opache.
|
|
|
|
en ti
dormía como un fibroma seco, como una flaca tenia, un sueño;
ora
machaca el cascajo, ora sacude su propia sombra; ora chirría,
traga, orina, habiendo esperado desde siempre el gusto
de la
manzanilla, la temperatura de la liebre, el ruido del granizo,
la
forma del techo, el color de la paja:
sin remedio el tiempo
se ha
dirigido hacia sus días; la tierra ofrece imágenes confusas;
¿sabrá reconocer a la cabra, al campesino, al cañón?
no
estas tijeras realmente esperaba, no esta lavativa,
cuando temblaba en tu saco de membranas
opacas.
|
|
|
|
ora
consuma nel suo pollice il reggicalze e l’armadio:
il
suo naso è il piccione;
la sua pupilla è il dado;
morde
già nel tuo piede la carrozza e il sedano:
non
resiste il vetro, non il nastro;
il cielo è la sua pelle tenera;
ma
nella durezza delle sue ossa lo sorprendiamo esistere,
e
vediamo nelle sue unghie crescere la nostra morte.
|
|
|
|
ahora consume en su pulgar
el liguero y el armario:
su
nariz es el palomo;
su pupila es el dado;
muerde ya en tu pie el carruaje y el apio:
no
resiste el vidrio, no la cinta;
el cielo es su piel tierna;
pero
en la dureza de sus huesos lo sorprendemos existiendo,
y vemos en sus uñas que crece nuestra muerte.
|
|
|
|
piangi piangi, che ti compero una lunga spada blu di plastica, un
frigorifero
Bosch
in miniatura, un salvadanaio di terra cotta, un quaderno
con
tredici righe, un’azione della Montecatini:
piangi, piangi, che ti compero
una
piccola maschera antigas, un flacone di sciroppo ricostituente,
un
robot, un catechismo con illustrazioni a colori, una carta geografica
con
bandierine vittoriose:
piangi, piangi, che ti compero un grosso capidoglio
di
gomma piuma, un albero di Natale, un pirata con una gamba
di
legno, un coltello a serramanico, una bella scheggia di una bella
bomba
a mano:
piangi, piangi, che ti compero tanti francobolli
dell’Algeria francese, tanti succhi di frutta, tante teste di legno,
tante
teste di moro, tante teste di morto:
oh ridi ridi, che ti compero
un
fratellino: che così tu lo chiami per nome: che così tu lo chiami
Michele:
|
|
|
|
llora, llora, que te
compro una larga espada azul de plástico, un frigorífico
Bosch
en miniatura, una hucha de barro, un cuaderno
con
trece rayas, una acción de Montecatini:
llora, llora, que te compro
una
pequeña máscara antigás, un frasco de jarabe reconstituyente,
un
robot, un catecismo con ilustraciones de colores, un mapa geográfico
con
banderines victoriosos:
llora, llora, que te compro un gran cachalote
de
gomaespuma, un árbol de Navidad, un pirata con una pierna
de
palo, una navaja, una buena esquirla de una buena
granada de mano:
llora, llora, que te compro muchos timbres
de la
Argelia francesa, muchos jugos de fruta, muchas cabezas de madera,
muchas cabezas de moro, muchas cabezas de muerto:
oh ríe, ríe, y te compro
un
hermanito: para que lo llames por su nombre: para que lo llames
Miguel:
|
|
|
|
al
funzionario doganale in minigonna, che mi ha prescelto, con i suoi occhi
di sibilla
e di
colomba, dentro una fila interminabile di viaggiatori in transito, ho
detto
tutta
la verità, confinato in un separé-confessionale di legno
compensato:
ho detto che ho un figlio che studia il russo e il tedesco:
che
Bonjour les amis, corso di
lingua francese in 4 volumi, era
per
mia moglie:
ero pronto a concedere di più: sapevo che fu Rosa Luxemburg
a
lanciare la parola d’ordine “socialismo o barbarie”: e potevo
ricavarne un madrigale strepitoso:
ma sudavo, frugandomi le tasche,
cercando invano il conto dell’Operncafé: e poi, hai fatto irruzione
tu,
trascinandoti dietro anche i bambini, meravigliosi e meravigliati:
(ti
scacciavamo con gli stessi gesti duri, io e quella mia beatrice
democratica in divisa):
ma l’irreparabile era già consumato, lì
alla
frontiera tra le due Berlino, per me: quarantenne sedotto da un
poliziotto:
|
|
|
|
al funcionario aduanero en
minifalda, que me ha elegido, con sus ojos de sibila
y de
paloma, dentro de una cola interminable de viajeros en tránsito, le he
dicho
toda
la verdad, confinado en un reservado-confesionario
de
contrachapado:
he dicho que tengo un hijo que estudia ruso y alemán:
que
Bonjour les amis, curso de
lengua francesa en 4 volúmenes, era
para
mi esposa:
estaba dispuesto a conceder más: sabía que fue Rosa Luxemburg
quien
lanzó la consigna “socialismo o barbarie”: y podía
sacar
de ello un madrigal estrepitoso:
pero sudaba, hurgándome los bolsillos,
buscando en vano la cuenta del Operncafé: y luego, irrumpiste
tú,
arrastrando también a los niños detrás de ti, maravillosos y
maravillados:
(te
ahuyentábamos con los mismos gestos duros, yo y mi beatriz
democrática en uniforme):
pero lo irreparable ya se había consumado, allí
en la frontera entre los dos Berlín, para mí:
cuarentón seducido por un policía:
|
|
|
|
tutto
è incominciato con una stupida storia di soprabiti scambiati
al
ristorante, da Rosetta: (e con quel tuo correre cieco, oltre gli uffici
dell’Alitalia, distratta, astratta):
eh, c’è poco da ridere, cara mia,
mi
sembra, allora, lì al bar d’Amore, se perdiamo con tanta facilità
la
nostra identità, i nostri vestiti, i segni caratteristici, i punti
di
riferimento, l’orientamento, il buon senso:
(siamo smarriti un’altra volta
nel
mondo, ognuno come può: e non merita): (e se ti scrivo dall’aeroporto
di
Capodichino, in partenza per Amsterdam, con i voli AZ 424 e AZ 382,
è già
per pura scaramanzia, alla fine: e non per altro, proprio, per niente):
|
|
|
|
todo empezó con una
estúpida historia de sobretodos cambiados
en el
restaurante Rosetta: (y con tu carrera ciega, más allá de las oficinas
de
Alitalia, distraída, abstraída):
¡eh, no es para tomárselo a risa, mi querida!,
me
parece, entonces, allí en el bar d’Amore, si perdimos con tanta
facilidad
nuestra identidad, nuestros trajes, las señas personales, los puntos
de
referencia, la orientación, el sentido común:
nos hemos extraviado otra vez
en el
mundo, cada cual como puede: y no lo merece): (y si te escribo desde el
aeropuerto
de
Capodichino, a punto de salir para Amsterdam, con los vuelos AZ 424 y AZ
382,
es por pura superstición, al final: y no por
otra cosa, justo, por nada):
|
|
|
|
Edoardo Sanguineti
nació en Génova en 1930, y se licenció en Letras en la Universidad de
Turín, donde empezó a enseñar Literatura italiana, para luego
trasladarse a Salerno y volver otra vez a Génova. Tuvo un papel
importante en el Grupo 63, del cual fue también uno de sus principales
teóricos. Estudioso y crítico de literatura italiana, escribió numerosos
ensayos y comentarios sobre Pascoli, Lucini, Gozzano. Escribió textos
para el teatro, tradujo a Esquilo, Sófocles, Eurípides y Séneca. Como
poeta es autor de muchas obras entre las cuales destacan:
Laborintus (1956), Opus
metricum (1960, que incluye también
Erotopaegnia)
Triperuno (1964, que incluye
los textos anteriores y la nueva obra
Purgatorio de l’Inferno),
Wirrwarr (1972),
Postkarten (1978),
Stracciafoglio (1980),
Scartabello (1981),
Segnalibro, Poesie 1951-1981 (1982),
Novissimum Testamentum (1986),
Bisbidis (1987),
Senzatitolo (1992), Maleborge
1994-1995 o del malgoverno. De
Berluskaiser a Berluscaos (1995, en colaboración con Enrico Baj),
Corollario (1997),
Cose (1999), Il Gatto Lupesco
(2002), Mikrokosmos. Poesie
1951-2004 (2004) y Varie ed
eventuali (2010). Murió
en Génova en 2010. |
|
|
|
© Maria Estela Guedes
estela@triplov.com
PORTUGAL |
|
|
|
|
|
|