| 
      
        |  |  | 
 |  
        | REVISTA TRIPLOVde Artes, Religiões e Ciências
nova série | número 50 | 
		fevereiro-março | 2015 |  
        |  | 
			
				| 
 
 |  
				| 
          
            | 
			 |  
            | 
			
			
			EDOARDO SANGUINETIPoemas
 Traducido por Emilio Coco
 |  
            |   |  |  
				|   |  |  
        | EDITOR | 
		TRIPLOV |  |  
        | ISSN 2182-147X |  |  
        | Contacto: revista@triplov.com |  |  
        | Dir. Maria Estela Guedes |  |  
        | Página Principal |  |  
        | Índice de Autores |  |  
        | Série Anterior |  |  
        | SÍTIOS ALIADOS |  |  
        | Apenas Livros 
		Editora |  |  
        | 
		Arte - Livros Editora |  |  
        | Domador de Sonhos |  |  
        | Agulha - Revista 
		de Cultura |  |  
        | Revista 
		InComunidade |  |  
        |  |  |  
        |  |  |  
        |  |  |  
        |  |  
        |  | 
		la nostra sapienza 
		tollera tutte le guerre 
		tollera la peste mansueta delle discipline la 
		tua statura mescola pietre sirene pollici bruchi 
		                                                                               
		oh fermo carcere dei 
		disegni e dell’utero tempo indicativo fontana che rode e silenzio 
		e 
		propriamente et os clausit  
		digito 
		                                     
		                     distratto Laszo pietosamente per 
		amori per mezzo delle ossa amati 
		                                                             
		per mezzo della calce viva per 
		mezzo dei concerti per violino e orchestra 
		                                 
		                                          per mezzo delle tue 
		lenzuola per 
		mezzo della Kritik der reinen Vernunft 
		                                                                     
		amori da ogni cornice e da 
		ogni tradimento protestati 
		                                                  
		amori del tutto principali amori 
		ecco essenziali promossi da ogni fiore 
		                                                                        
		ergo vacuas fac sedes 
		tuarum aurium devi assumere le pietre disperate oh tridente delle 
		mie fatiche chimiche ancora e sempre Ellie mio 
		folto estuario coltivatrice di cicatrici inchiodate 
		chiedere la notizia delle tue monete infiammabili dei tuoi vuoti 
		porticati 
		per 
		un regolamento  
		 
		                                
		stabilirete il suo gusto 
		esigere il fallimento dietro la tua età i 
		fiammiferi con secchezza sotto i tuoi conigli sottrarre  |  
        |  |  |  
        |  | 
		nuestra sabiduría tolera todas las guerras 
		tolera la peste mansa de las disciplinas 
		tu 
		estatura mezcla piedras sirenas pulgares orugas 
		                                                              
		oh inmóvil cárcel 
		de 
		los dibujos y el útero tiempo indicativo fuente que roe y silencio 
		y 
		exactamente et os clausit digito 
		                                                  
		distraído Laszo piadosamente 
		por 
		amores por medio de los huesos amados 
		                                                             
		por medio de la cal viva 
		por 
		medio de los conciertos para violín y orquesta 
		                                                                    
		por medio de tus sábanas 
		por 
		medio de la Kritik der reinen Vernunft 
		                                                            
		amores desde cualquier marco 
		y 
		desde cualquier traición protestados 
		                                                      
		amores del todo principales 
		amores por eso esenciales promovidos por cada flor 
		                                                                  
		ergo vacuas fac sedes 
		tuarum aurium has de asumir las piedras desesperadas oh tridente 
		de 
		mis trabajos químicos aún y siempre Ellie 
		mi 
		espeso estuario cultivadora de cicatrices clavadas 
		pedir 
		la noticia de tus monedas inflamables de tus vacíos pórticos 
		por 
		un reglamento 
		     
		                     estableceréis su gusto 
		exigir el fracaso de tu edad 
		los 
		fósforos con sequedad debajo de tus conejos sustraer |  
        |  |  |  
        |  | 
		afferra questo mercurio, questa fredda gengiva, questo miele, questa 
		sfera di 
		vetro arido; misura attentamente la testa del nostro 
		bambino e non torcere adesso il suo piede 
		impercettibile: 
		                        
		nel tuo capezzolo devi ormai convertire un 
		prolungato continente di lampade, il fiato ossessivo dei giardini 
		critici, le pigre balene del ventre, le ortiche e il 
		vino, e la nausea e la ruggine; 
		                                                      
		perché ogni strada subito vorrà 
		corrergli incontro, un’ernia ombelicale incidere il 
		suo profilo di fumo, qualche ippopotamo donargli i 
		suoi denti di forfora e di fosforo nero: 
		                                                              
		evita il vento, i 
		luoghi affollati, i giocolieri, gli insetti; e a 
		sei mesi egli potrà raddoppiare il suo peso, vedere l’oca, 
		stringere la vestaglia, assistere alla caduta dei gravi; 
		strappalo dunque alla sua vita di alghe e di globuli, di piccoli nodi, di 
		indecisi lobi: 
		                        
		il suo gemito conquisterà le tue liquide ferite e i 
		suoi occhi di obliquo burro correggeranno questi secoli senza nome!  |  
        |  |  |  
        |  | 
		aferra este mercurio, esta fría encía, esta miel, esta esfera 
		de 
		cristal árido; mide atentamente la cabeza de nuestro 
		niño 
		y no tuerzas ahora su pie 
		imperceptible: 
		                       
		en tu pezón debes convertir 
		un 
		prolongado continente de lámparas, el aliento obsesionante de los 
		jardines 
		críticos, las perezosas ballenas del vientre, las ortigas 
		y el 
		vino, y la náusea y la herrumbre; 
		                                                           
		porque cualquier camino de pronto 
		querrá correr a su encuentro, una hernia umbilical incidir 
		su 
		perfil de humo, algún hipopótamo regalarle 
		sus 
		dientes de caspa y de fósforo negro: 
		                                                                
		evita el viento, 
		los 
		lugares atestados de gente, a los malabaristas, los insectos; 
		y a 
		los seis meses podrá duplicar su peso, ver al ganso, 
		apretar la bata, asistir a la caída de los graves; 
		arráncalo, pues, de su vida de algas y de glóbulos, de pequeños nudos, 
		de 
		indecisos lóbulos: 
		                                
		¡su gemido conquistará tus líquidas heridas 
		y sus 
		ojos de oblicua mantequilla corregirán estos siglos sin nombre!  |  
        |  |  |  
        |  | in te 
		dormiva come un fibroma asciutto, come una magra tenia, un sogno; ora 
		pesta la ghiaia, ora scuote la propria ombra; ora stride, 
		deglutisce, orina, avendo atteso da sempre il gusto della 
		camomilla, la temperatura della lepre, il rumore della grandine, la 
		forma del tetto, il colore della paglia: 
		                                                          
		        senza rimedio il tempo si è 
		rivolto verso i suoi giorni; la terra offre immagini confuse; saprà 
		riconoscere la capra, il contadino, il cannone? non 
		queste forbici veramente sperava, non questa pera, 
		quando tremava in quel tuo sacco di membrane opache.  |  
        |  |  |  
        |  | 
		en ti 
		dormía como un fibroma seco, como una flaca tenia, un sueño; 
		ora 
		machaca el cascajo, ora sacude su propia sombra; ora chirría, 
		traga, orina, habiendo esperado desde siempre el gusto 
		de la 
		manzanilla, la temperatura de la liebre, el ruido del granizo, 
		la 
		forma del techo, el color de la paja: 
		                                                             
		sin remedio el tiempo 
		se ha 
		dirigido hacia sus días; la tierra ofrece imágenes confusas; 
		¿sabrá reconocer a la cabra, al campesino, al cañón? 
		no 
		estas tijeras realmente esperaba, no esta lavativa, 
		
		cuando temblaba en tu saco de membranas 
		opacas. |  
        |  |  |  
        |  | ora 
		consuma nel suo pollice il reggicalze e l’armadio: il 
		suo naso è il piccione; 
		                                     
		la sua pupilla è il dado; morde 
		già nel tuo piede la carrozza e il sedano: non 
		resiste il vetro, non il nastro; 
		                                                    
		il cielo è la sua pelle tenera; ma 
		nella durezza delle sue ossa lo sorprendiamo esistere, e 
		vediamo nelle sue unghie crescere la nostra morte.  |  
        |  |  |  
        |  | 
		ahora consume en su pulgar 
		el liguero y el armario: 
		su 
		nariz es el palomo; 
		                                  
		su pupila es el dado; 
		muerde ya en tu pie el carruaje y el apio: 
		no 
		resiste el vidrio, no la cinta; 
		                                                 
		el cielo es su piel tierna; 
		pero 
		en la dureza de sus huesos lo sorprendemos existiendo, 
		
		y vemos en sus uñas que crece nuestra muerte. |  
        |  |  |  
        |  | 
		piangi piangi, che ti compero una lunga spada blu di plastica, un 
		frigorifero Bosch 
		in miniatura, un salvadanaio di terra cotta, un quaderno con 
		tredici righe, un’azione della Montecatini: 
		                                                                           
		piangi, piangi, che ti compero una 
		piccola maschera antigas, un flacone di sciroppo ricostituente, un 
		robot, un catechismo con illustrazioni a colori, una carta geografica con 
		bandierine vittoriose: 
		                                         
		piangi, piangi, che ti compero un grosso capidoglio di 
		gomma piuma, un albero di Natale, un pirata con una gamba di 
		legno, un coltello a serramanico, una bella scheggia di una bella bomba 
		a mano: 
		                         
		piangi, piangi, che ti compero tanti francobolli 
		dell’Algeria francese, tanti succhi di frutta, tante teste di legno, tante 
		teste di moro, tante teste di morto: 
		                                                                  
		oh ridi ridi, che ti compero un 
		fratellino: che così tu lo chiami per nome: che così tu lo chiami 
		Michele:  |  
        |  |  |  
        |  | 
		llora, llora, que te 
		compro una larga espada azul de plástico, un frigorífico 
		Bosch 
		en miniatura, una hucha de barro, un cuaderno 
		con 
		trece rayas, una acción de Montecatini: 
		                                                        
		               llora, llora, que te compro 
		una 
		pequeña máscara antigás, un frasco de jarabe reconstituyente, 
		un 
		robot, un catecismo con ilustraciones de colores, un mapa geográfico 
		con 
		banderines victoriosos: 
		                             
		               llora, llora, que te compro un gran cachalote 
		de 
		gomaespuma, un árbol de Navidad, un pirata con una pierna  
		 
		de 
		palo, una navaja, una buena esquirla de una buena 
		granada de mano: 
		             
		                 llora, llora, que te compro muchos timbres 
		de la 
		Argelia francesa, muchos jugos de fruta, muchas cabezas de madera, 
		muchas cabezas de moro, muchas cabezas de muerto: 
		                                                             
		                     oh ríe, ríe, y te compro 
		un 
		hermanito: para que lo llames por su nombre: para que lo llames 
		
		Miguel: |  
        |  |  |  
        |  | al 
		funzionario doganale in minigonna, che mi ha prescelto, con i suoi occhi 
		di sibilla e di 
		colomba, dentro una fila interminabile di viaggiatori in transito, ho 
		detto tutta 
		la verità, confinato in un separé-confessionale di legno 
		compensato: 
		                    
		ho detto che ho un figlio che studia il russo e il tedesco: 
		che
		Bonjour les amis, corso di 
		lingua francese in 4 volumi, era per 
		mia moglie: 
		                         
		 ero pronto a concedere di più: sapevo che fu Rosa Luxemburg a 
		lanciare la parola d’ordine “socialismo o barbarie”: e potevo 
		ricavarne un madrigale strepitoso: 
		                                                        
		ma sudavo, frugandomi le tasche, 
		cercando invano il conto dell’Operncafé: e poi, hai fatto irruzione tu, 
		trascinandoti dietro anche i bambini, meravigliosi e meravigliati: (ti 
		scacciavamo con gli stessi gesti duri, io e quella mia beatrice 
		democratica in divisa): 
		                               
		      ma l’irreparabile era già consumato, lì alla 
		frontiera tra le due Berlino, per me: quarantenne sedotto da un 
		poliziotto: |  
        |  |  |  
        |  | 
		al funcionario aduanero en 
		minifalda, que me ha elegido, con sus ojos de sibila 
		y de 
		paloma, dentro de una cola interminable de viajeros en tránsito, le he 
		dicho 
		toda 
		la verdad, confinado en un reservado-confesionario  
		 
		de 
		contrachapado: 
		                             
		he dicho que tengo un hijo que estudia ruso y alemán: 
		
		que
		Bonjour les amis, curso de 
		lengua francesa en 4 volúmenes, era 
		para 
		mi esposa: 
		                         
		estaba dispuesto a conceder más: sabía que fue Rosa Luxemburg 
		quien 
		lanzó la consigna “socialismo o barbarie”: y podía  
		 
		sacar 
		de ello un madrigal estrepitoso: 
		                                                
		              pero sudaba, hurgándome los bolsillos, 
		buscando en vano la cuenta del Operncafé: y luego, irrumpiste 
		tú, 
		arrastrando también a los niños detrás de ti, maravillosos y 
		maravillados: 
		(te 
		ahuyentábamos con los mismos gestos duros, yo y mi beatriz 
		democrática en uniforme): 
		                                           
		pero lo irreparable ya se había consumado, allí 
		
		en la frontera entre los dos Berlín, para mí: 
		cuarentón seducido por un policía: |  
        |  |  |  
        |  | tutto 
		è incominciato con una stupida storia di soprabiti scambiati al 
		ristorante, da Rosetta: (e con quel tuo correre cieco, oltre gli uffici 
		dell’Alitalia, distratta, astratta): 
		                                                   
		eh, c’è poco da ridere, cara mia, mi 
		sembra, allora, lì al bar d’Amore, se perdiamo con tanta facilità la 
		nostra identità, i nostri vestiti, i segni caratteristici, i punti di 
		riferimento, l’orientamento, il buon senso: 
		                                                                         
		(siamo smarriti un’altra volta nel 
		mondo, ognuno come può: e non merita): (e se ti scrivo dall’aeroporto di 
		Capodichino, in partenza per Amsterdam, con i voli AZ 424 e AZ 382, è già 
		per pura scaramanzia, alla fine: e non per altro, proprio, per niente): |  
        |  |  |  
        |  | 
		todo empezó con una 
		estúpida historia de sobretodos cambiados 
		en el 
		restaurante Rosetta: (y con tu carrera ciega, más allá de las oficinas 
		de 
		Alitalia, distraída, abstraída): 
		                                                   
		¡eh, no es para tomárselo a risa, mi querida!, 
		me 
		parece, entonces, allí en el bar d’Amore, si perdimos con tanta 
		facilidad 
		nuestra identidad, nuestros trajes, las señas personales, los puntos 
		 
		 
		de 
		referencia, la orientación, el sentido común: 
		                                                                  
		      nos hemos extraviado otra vez 
		en el 
		mundo, cada cual como puede: y no lo merece): (y si te escribo desde el 
		aeropuerto 
		de 
		Capodichino, a punto de salir para Amsterdam, con los vuelos AZ 424 y AZ 
		382, 
		
		es por pura superstición, al final: y no por 
		otra cosa, justo, por nada):  |  
        |  |  |  
        |  | Edoardo Sanguineti 
		nació en Génova en 1930, y se licenció en Letras en la Universidad de 
		Turín, donde empezó a enseñar Literatura italiana, para luego 
		trasladarse a Salerno y volver otra vez a Génova. Tuvo un papel 
		importante en el Grupo 63, del cual fue también uno de sus principales 
		teóricos. Estudioso y crítico de literatura italiana, escribió numerosos 
		ensayos y comentarios sobre Pascoli, Lucini, Gozzano. Escribió textos 
		para el teatro, tradujo a Esquilo, Sófocles, Eurípides y Séneca. Como 
		poeta es autor de muchas obras entre las cuales destacan:
		Laborintus (1956), Opus 
		metricum (1960, que incluye también
		Erotopaegnia)
		Triperuno (1964, que incluye 
		los textos anteriores y la nueva obra
		Purgatorio de l’Inferno),
		Wirrwarr (1972),
		Postkarten (1978),
		Stracciafoglio (1980), 
		Scartabello (1981), 
		Segnalibro, Poesie 1951-1981 (1982),
		Novissimum Testamentum (1986),
		Bisbidis (1987),
		Senzatitolo (1992), Maleborge 
		1994-1995 o del malgoverno. De 
		Berluskaiser a Berluscaos (1995, en colaboración con Enrico Baj),
		Corollario (1997),
		Cose (1999), Il Gatto Lupesco 
		(2002), Mikrokosmos. Poesie 
		1951-2004 (2004) y Varie ed 
		eventuali (2010).  Murió 
		en Génova en 2010. |  
        |  | 
		 |  
        |  | © Maria Estela Guedesestela@triplov.com
 PORTUGAL
 |  
        |  | 
		 |  
        |  |  |  |  |