I poeti sono brava gente
Non
abbiate paura, non c’è pericolo
i poeti
sono brava gente:
non se ne
vanno nudi per la strada
non hanno
volti emaciati
non
camminano scalzi sui carboni
ardenti
Hanno fame
i poeti - come voi –
attraversano il buio con la paura
sulla
pelle, tremano al freddo
e mangiano
tutti i giorni
– o almeno
vorrebbero farlo -
I poeti si
fanno la doccia, vanno al bagno
a fare la
spesa. Addirittura si sposano
e hanno
figli.
Talora, ma
non lo dite ad alcuno
- hanno
pure l’amante –
Vi
assicuro - i poeti sono brava gente
anche se a
volte sono indisponenti
si
appropriano
dei
sentimenti che vagano nell’aria
li bevono
e se ne ubriacano
e poi
scagliano parole - le incidono sulla carta -
tagliano
ferocemente la luce fredda
del vuoto.
Piangono i
poeti - piangono il sangue del mondo -
scavano
nelle miniere più profonde
le
scoperchiano per inondarle di luce.
E se tutti
voi non avrete paura di loro
vi
assicuro
i poeti
diventeranno veramente brava gente.
Los poetas son buena gente
No tengan
miedo, descuiden,
los poetas
son buena gente:
no se van
desnudos por la calle,
no tienen
rostros demacrados,
no caminan
descalzos
sobre
ascuas.
Tienen
hambre los poetas ‒como ustedes ‒
atraviesan
la oscuridad con el miedo
en la
piel, tiemblan con el frío
y comen
todos los días
‒ o por lo
menos quisieran hacerlo ‒
Los poetas
se duchan, van al baño,
van de
compras. Se casan incluso
y tienen
hijos.
A veces,
pero no lo digan a nadie
‒ tienen
también la amante ‒
Les
aseguro ‒ los poetas son buena gente
incluso si
a veces son irritantes
se
apropian
de los
sentimientos que vagan por el aire
los beben
y se emborrachan
y luego
arrojan palabras ‒ las graban en el papel ‒
cortan
ferozmente la luz fría
del vacío.
Lloran los
poetas ‒ lloran la sangre del mundo ‒
excavan en
las minas más profundas
las
destapan para inundarlas de luz.
Y si todos
ustedes no les tienen miedo
les
aseguro
los poetas
se volverán realmente buena gente.
|