| 
      
        |  |  | 
 |  
        | REVISTA TRIPLOVde Artes, Religiões e Ciências
nova série | número 50 | 
		fevereiro-março | 2015 |  
        |  | 
			
				|     |  
				| 
          
            | ALDA MERINI 
			Poemas 
			Traducción al español de Emilio Coco | 
			 |  
            |   |  |  
				|   |  |  
        | EDITOR | 
		TRIPLOV |  |  
        | ISSN 2182-147X |  |  
        | Contacto: revista@triplov.com |  |  
        | Dir. Maria Estela Guedes |  |  
        | Página Principal |  |  
        | Índice de Autores |  |  
        | Série Anterior |  |  
        | SÍTIOS ALIADOS |  |  
        | Apenas Livros 
		Editora |  |  
        | 
		Arte - Livros Editora |  |  
        | Domador de Sonhos |  |  
        | Agulha - Revista 
		de Cultura |  |  
        | Revista 
		InComunidade |  |  
        |  |  
        |  |  Apro la sigaretta 
		
		 come 
		fosse una foglia di tabacco 
		
		e aspiro avidamente 
		
		l’assenza della tua vita. 
		
		È così bello sentirsi fuori, 
		
		desideroso di vedermi 
		
		e non mai ascoltato. 
		
		Sono crudele, lo so, 
		
		ma il gergo dei poeti è questo: 
		
		un lungo silenzio acceso 
		
		dopo un lunghissimo bacio.   Abro el cigarrillo 
		
		como si fuera una hoja de tabaco 
		
		y aspiro ávidamente 
		
		la ausencia de tu vida. 
		
		Es tan hermoso sentirse fuera, 
		
		deseoso de verme 
		
		y nunca escuchado. 
		
		Soy cruel, lo sé, 
		
		pero la jerga de los poetas es ésta: 
		
		un largo silencio encendido 
		
		después de un larguísimo beso. |  
        |  |  |  
        |  | Padre, se scrivere è una 
		colpa 
		
		perché Dio mi ha dato la parola 
		
		per parlare con trepidi linguaggi 
		
		d’amore a chi mi ascolta? 
		
		  
		
		Ormai vecchia di anni e senescente 
		
		dove trovare un filo di erba buona? 
		
		Che sai dei miei conventi, della grazia 
		
		matura delle sante, delle grandi 
		
		anime folli? Che posso io trovare 
		
		tra gli osanna dell’uomo di cultura? 
		
		Altrove è il canto, altrove è la parola 
		
		e Dio non la pronuncia.  
		
		  Padre, si escribir es 
		una culpa 
		
		¿por qué Dios me ha dado la palabra 
		
		para hablar con trémulos lenguajes 
		
		de amor a quien me escucha? 
		
		  
		
		Ya vieja de años y senescente 
		
		¿dónde hallar una brizna de hierba buena? 
		
		¿Qué sabes de mis conventos, de la gracia 
		
		madura de las santas, de las grandes 
		
		almas locas? ¿Qué puedo yo encontrar 
		
		entre los vivas del hombre de cultura? 
		
		en otra parte está el canto, en otra parte la palabra 
		
		y Dios no la pronuncia. |  
        |  |  |  
        |  | Sono nata il ventuno a 
		primavera 
		
		ma non sapevo che nascere folle, 
		
		aprire le zolle 
		
		potesse scatenar tempesta. 
		
		    
		
		
		Così Proserpina lieve 
		
		vede piovere sulle erbe 
		
		sui grossi frumenti gentili 
		
		e piange sempre la sera.
 
		
		Forse è la sua preghiera.  
		
		  He nacido el veintiuno 
		en primavera 
		
		pero no sabía que nacer loca, 
		
		abrir los terrones 
		
		pudiera desencadenar una tormenta. 
		
		Así Proserpina leve  
		
		ve llover en las hierbas 
		
		en los gruesos trigos gentiles 
		
		y llora siempre cuando atardece. 
		
		Quizá sea su plegaria. |  
        |  |  |  
        |  | L’ucello 
		di fuoco 
		
		L’uccello di fuoco  
		
		della mia mente malata,  
		
		questo passero grigio  
		
		che abita nel profondo  
		
		e col suo pigolio  
		
		sempre mi fa tremare  
		
		perché pare indifeso,  
		
		bisognoso d’amore,  
		
		qualche volta ha una voce  
		
		così tenera e nuova  
		
		che sotto il suo trionfo
 
		
		detto la poesia.  
		
		  El 
		pájaro de fuego  
		
		El pájaro de fuego 
		
		de mi mente enferma, 
		
		este gorrión gris 
		
		que vive en lo profundo 
		
		y me hace temblar 
		
		con su continuo pío 
		
		pues parece inerme, 
		
		necesitado de amor, 
		
		a veces tiene una voz 
		
		tan tierna y nueva 
		
		que bajo su triunfo 
		
		dicto el poema. 
		
		  |  
        |  |  |  
        |  | Fogli bianchi  
		
		XVIII  
		
		I fogli bianchi sono la dismisura dell’anima  
		
		e io su questo sapore agrodolce  
		
		vorrò un giorno morire,  
		
		perché il foglio bianco è violento.  
		
		  
		
		Violento come una bandiera,  
		
		una voragine di fuoco,  
		
		e così io mi compongo  
		
		lettera su lettera all’infinito  
		
		affinché uno mi legga  
		
		ma nessuno impari nulla  
		
		perché la vita è sorso, e sorso  
		
		di vita i fogli bianchi  
		
		dismisura dell’anima.  
		
		  Hojas 
		biancas 
		
		XVIII  
		
		Las hojas blancas son la desmesura del alma 
		
		y sobre este sabor agridulce 
		
		querré un día morir, 
		
		porque la hoja blanca es violenta. 
		
		  
		
		Violenta como una bandera, 
		
		un abismo de fuego, 
		
		y así me compongo 
		
		letra a letra a lo infinito 
		
		para que alguien me lea 
		
		pero que nadie aprenda nada 
		
		porque la vida es un sorbo, y sorbo 
		
		de vida las hojas blancas 
		
		desmesura del alma. |  
        |  |  |  
        |  | Liberatemi il cuore
		  
		
		da quest’assurda stagione d’amore  
		
		piena di segreti ricordi.  
		
		La sua bellezza come un sandalo d’oro  
		
		mi ha colpito la fronte  
		
		in cima ai miei pensieri.  
		
		La sua bellezza, unica al mondo possibile,  
		
		e il suo giovane cuore  
		
		buttato tra le siepi delle mie povere cose  
		
		mi hanno donato la speranza del fiore.  
		
		Lui stesso è un fiore, madre,  
		
		un fiore di giovinezza,  
		
		il fiore del gaudio e del dominio,  
		
		il fiore della mia lenta stagione.  
		
		Lui stesso è zolla, madre,  
		
		ma le zolle vogliono essere fecondate  
		
		e io non ho semi.  
		
		  Liberadme el corazón 
		
		de esta absurda estación de amor 
		
		llena de secretos recuerdos. 
		
		Su belleza como una sandalia de oro 
		
		me ha herido la frente 
		
		en lo más alto de mis pensamientos. 
		
		Su belleza, única en el mundo posible, 
		
		y su joven corazón 
		
		arrojado en los setos de mis pobres cosas 
		
		me han regalado la esperanza de la flor. 
		
		Él mismo es una flor, madre, 
		
		una flor de juventud, 
		
		la flor del gozo y del dominio, 
		
		la flor de mi lenta estación. 
		
		Él mismo es terrón, madre, 
		
		pero los terrones quieren ser fecundados 
		
		y yo no tengo semillas. |  
        |  |  |  
        |  | Se tu vedi il mio uomo
		  
		
		carezzagli dolcemente la fronte  
		
		è lì che abita il suo grande pensiero.  
		
		Se tu vedi il mio uomo  
		
		affondagli un coltello nel cuore  
		
		e fagli uscire il grumo di sangue  
		
		della donna che l’ha ingannato.  
		
		Se tu incontri il mio uomo  
		
		bagnagli dolcemente le labbra,  
		
		ha sete da tanto tempo.  
		
		Ma se tu vedi il mio uomo  
		
		stenditi dolcemente vicino a lui  
		
		è un uomo che sa amare.  
		
		  Si tú ves a mi hombre 
		
		acaricia dulcemente su frente 
		
		es allí donde vive su alto pensamiento. 
		
		Si tú ves a mi hombre 
		
		húndele el cuchillo en el corazón 
		
		y hazle salir el coágulo de sangre 
		
		de la mujer que lo ha engañado. 
		
		Si tú encuentras a mi hombre 
		
		mójale dulcemente los labios, 
		
		tiene sed desde hace mucho tiempo. 
		
		Pero si tú ves a mi hombre 
		
		tiéndete dulcemente a su lado 
		
		es un hombre que sabe amar. |  
        |  |  |  
        |  | 
		
		A Emily  Fiore di solitudine e di 
		canto   
		
		amalgama di cammino, crescita  
		
		insana di cecità di versi.  
		
		Adesso che si muove la mitraglia  
		
		del mio povero cuore tu sei salva  
		
		da ogni sbandamento.  
		
		  
		
		A Emily  Flor de soledad y de 
		canto 
		
		amalgama de sendas, crecimiento 
		
		loco de ceguera de versos. 
		
		Ahora que se mueve la metralla 
		
		de mi pobre corazón te salvas 
		
		de cualquier desbandada. |  
        |  |  |  
        |  | Strappate la poesia dal 
		canto,   
		
		l’albero dalle voci,  
		
		le chimere dal sogno,  
		
		strappate me da me stessa,  
		
		sì che io veda il mio cuore, palpito  
		
		sanguigno e dolce,  
		
		scendere nella valle.  
		
		I miei misteri furono quelli di Orfeo  
		
		e di altri pitagorici asceti  
		
		col loro messaggio di pace  
		
		dentro le paludi disfatte.
		  
		
		  Arrancad la poesía del 
		canto, 
		
		el árbol de las voces, 
		
		las quimeras del sueño, 
		
		arrancadme a mí de mí misma, 
		
		para que vea mi corazón, latido 
		
		sanguíneo y dulce, 
		
		bajar al valle. 
		
		Mis misterios fueron los de Orfeo 
		
		y de otros pitagóricos ascetas 
		
		con su mensaje de paz 
		
		por pantanos deshechos. |  
        |  |  |  
        |  | nel vecchio manicomio
		  
		
		tu venivi bambino  
		
		e mi portavi sempre  
		
		un glicine d’alloro  
		
		giocavi con i pazzi  
		
		credendoli ladroni  
		
		o bennato fratello  
		
		che non distingui mai  
		
		il peccato dall’ozio  
		
		l’amore con la spada  
		
		  al viejo manicomio 
		
		te acercabas de niño 
		
		y me traías siempre 
		
		una glicina de laurel 
		
		jugabas con los locos 
		
		fingiéndolos ladrones 
		
		oh bien nacido hermano 
		
		que no distingues nunca 
		
		el pecado del ocio  
		
		entre amor y espada. |  
        |  |  |  
        |  | Ritorno, c’è un desco 
		aperto   
		
		fatto solo per te  
		
		dove, quand’eri piccino,
 
		
		mangiavi la minestra  
		
		buttando brodo e risa  
		
		eri così perfetto  
		
		un nocciolo d’amore  
		
		un pugno di ragazzo.  
		
		  
		
		Chi ti divora adesso:  
		
		un tempo non migliore  
		
		di noi che ti guardiamo attendere  
		
		un responso forse di dannazione.  
		
		  Vuelvo, hay una mesa 
		abierta 
		
		hecha para ti solo 
		
		donde, cuando eras niño, 
		
		comías tu sopa 
		
		esparciendo líquido y risas 
		
		eras tan perfecto 
		
		un amor tan pequeño 
		
		un puño de chico. 
		
		  
		
		Quién te devora ahora: 
		
		un tiempo no mejor 
		
		que nosotros viéndote esperar 
		
		quizás una respuesta de condena. |  
        |  | 
		 |  
        |  | 
		
		Alda Merini 
		nació en 1931 en Milán, donde residió hasta su muerte en 2009. Ha 
		publicado numerosos libros de poesía, entre los cuales destacan:
		La presenza di Orfeo (1953),
		Paura di Dio (1955),
		Nozze romane (1955),
		Tu sei Pietro (1961),
		Destinati a morire (1980),
		La Terra Santa (1983),
		La Terra Santa e altre poesie 
		(1984), Testamento (1988),
		Vuoto d’amore (1991), La 
		presenza di Orfeo (incluye La 
		presenza di Orfeo, Paura di 
		Dio, Nozze romane,
		Tu sei Pietro, 1993), Ballate 
		non pagate (1995), Fiore di 
		poesia (1951-1997) (1998), Le 
		poesie di Alda Merini (2000), 
		Più bella della poesia è stata la mia vita (2003),
		Mistica d’amore (2008),
		Padre mio (2009) e 
		
		Il suono dell'ombra. Poesie e prose 1953-2009 
		(2010).
		
		
		Algunas de sus obras en prosa: 
		L’altra verità. Diario di una diversa (1986),
		Delirio amoroso (1989),
		Il tormento delle figure 
		(1990), Le parole di Alda Merini 
		(1991), La pazza della porta 
		accanto (1995) y La vita 
		facile (1996). 
		
		
		Una experiencia anómala en la historia de la poesía italiana 
		contemporánea es la de Alda Merini quien no se identifica con ninguna de 
		las tendencias imperantes en la segunda mitad del
		Novecento, heredera de una 
		línea antimoderna escasamente acreditada en Italia, cuyos rasgos 
		distintivos habría que buscarlos en la fusión contrastante de impulsos 
		religiosos y eróticos, cristianos y paganos. |  
        |  | 
		 |  
        |  | © Maria Estela Guedesestela@triplov.com
 PORTUGAL
 |  
        |  | 
		 |  
        |  |  |  |  |