CURRICULUM VITAE
Tratándose de mí
sólo diré un par de cosas
Mañana los gusanos
agregarán nuevos detalles
CURRICULUM VITAE
Tratando-se de mim
só direi um par de coisas
Amanhã os vermes
agregarão novos detalhes
SEÑALES DE RUTA
Si te pierdes en el bosque
del lenguaje
piensa el poema que más te
guste
y dilo en voz alta
Las palabras nos llevan de
la mano
me grita Dios
desde una estrella a pedales
Cuando llegues al último
verso
encontrarás la salida
SINAIS DE ROTA
Se te perdes no bosque da
linguagem
pensa o poema que mais te agrade
e di-lo em voz alta
As palavras levam-nos pela mão
Grita-me Deus
desde uma estrela a pedais
Quando chegares ao último verso
encontrarás a saída
TOCATA Y FUGA
El canario sólo canta por
encargo
El gorrión es atrapado por
el canto
en pleno vuelo
El grillo toma nota de todo
y guarda sus partituras con
llave
porque ahora tiene un nuevo
repertorio
TOCATA E FUGA
O
canário só canta por encomenda
O pardal é apanhado pelo canto
em pleno voo
O grilo toma nota de tudo
e guarda as suas partituras à
chave
porque agora tem um novo
repertório
CICATRICES DE
GUERRA
A veces
cuando me emborracho
las palabras me traen a casa
en un viejo triciclo de
madera
Y lejos de quitarme los
zapatos
y acostarme
como ocurre en estos casos
me dejan tirado en el jardín
lleno de hormigas
y con la cara pegada
al foco del alumbrado
“Eso te pasa por escribir
malos poemas”
me dicen
y se marchan cantando y
riendo
abrazadas
a mi última cerveza
CICATRIZES DE GUERRA
Às vezes
quando me embebedo
as palavras trazem-me a casa
num velho triciclo de madeira
E longe de tirar-me os sapatos
e deitar-me
como ocorre nestes casos
deixam-me atirado no jardim
cheio de formigas
e com a cara colada
ao foco do alumiado
“Isso acontece-te por escrever
maus poemas”
dizem-me
e marcham-se a cantar e rir
abraçadas
à minha última cerveja
EJERCICIO DE VIENTO
Nadie sabe más del pájaro
que la rama
y cuando éste emprende el
vuelo
ella pinta su esqueleto de
colores
y sueña que es un ruiseñor
y que le crecen alas por
todos lados
y entonces canta y cuando
ella canta
el bosque se estremece de
emoción
y hasta las piedras quieren
bailar
y hasta los ríos se
conmueven
con aquella melodía
Nadie sabe más de la rama
que el pájaro
y cuando juega allá en la
altura
sueña con ser un árbol
y que en sus alas anidan las
alondras
y los gorriones recién
nacidos
y que en sus huesos florecen
astillas
y que en el vientre de esas
astillas
se abrigarán los sueños de
las pobres gentes
Pájaro y rama se conocen
desde la infancia
pero ignoran que el paisaje
es un pretexto
una farsa inventada por Dios
para cuadrar la historia
EXERCÍCIO DE VENTO
Ninguém sabe mais do pássaro do
que o ramo
e quando este empreende o voo
ele pinta o seu esqueleto de
cores
e sonha que é um rouxinol
e que lhe crescem asas por todos
lados
e então canta e quando ele canta
o bosque estremece-se de emoção
e até as pedras querem dançar
e até os rios se comovem
com aquela melodia
Ninguém sabe mais do ramo do que
o pássaro
e quando brinca lá na altura
sonha com ser uma árvore
e que nas suas asas juntem
as cotovias
e os pardais recém nascidos
e que nos seus ossos florescem
lascas
e que no ventre dessas lascas
se abrigarão os sonhos das pobres
gentes
Pássaro e ramo conhecem-se desde
a infância
mas ignoram que a paisagem é um
pretexto
uma farsa inventada por Deus
para rimar a história
ARTE POÉTICA
Una vaca pasta en nuestra
memoria
la sangre escapa de las
ubres
el paisaje es muerto de un
disparo
La vaca insiste con su
rutina
su cola espanta el
aburrimiento
el paisaje resucita en
cámara lenta
La vaca abandona el paisaje
continuamos escuchando los
mugidos
nuestra memoria pasta ahora
en esa inmensa soledad
El paisaje deja nuestra
memoria
las palabras cambian de
nombre
nos quedamos llorando
sobre la página en blanco
La vaca pasta ahora en el
vacío
las palabras están montadas
sobre ella
el lenguaje se burla de
nosotros
ARTE POÉTICA
Uma vaca pasta na nossa memória
o sangue escapa das tetas
a paisagem é morta por um disparo
A vaca insiste com a sua rotina
A sua cauda espanta a chatisse
a paisagem ressuscita em câmara
lenta
A vaca abandona a paisagem
continuamos escutando os mugidos
a nossa memória pasta agora
nessa imensa solidão
A paisagem deixa a nossa memória
as palavras mudam de nome
nós ficamos a chorar
sobre a página em branco
A vaca pasta agora no vazio
as palavras estão montadas sobre
ela
a linguagem burla-se de nós
A MI PERSONA
Depravado moral me llamo
pervertido del alma
mal nacido
degenerado de día
de mes, de año
poeta sucio
promiscuo de poesía
y semen
desviado con mayúscula
sádico despierto o dormido
roto más que erótico
salvaje
chacal me llamo
sicópata me llamo
perdido me llamo
Pero
pueden decirme Mario
A MINHA PESSOA
Depravado moral me chamo
pervertido da alma
mal nascido
degenerado de dia
de mês, de ano
poeta sujo
promíscuo de poesia
e sémen
desviado com maiúscula
sádico desperto ou adormecido
partido mais do que erótico
selvagem
chacal me chamo
psicopata me chamo
perdido me chamo
Mas
podem chamar-me Mario
AUGE Y CAÍDA DE UN
MITO
Una paloma salió a la calle
a protestar
y como es lógico en este
tipo de
situaciones
resultó mojada y apaleada
sin compasión alguna
Pero la paloma no se
desanimó
muy por el contrario
a la semana ya estaba
marchando y gritando
al frente de un puñado de
estudiantes
Esta vez no sólo fue
golpeada
sino que además
se le detuvo junto a otros
manifestantes
mientras huía en dirección
desconocida
Al poco rato quedó en
libertad
por falta de méritos
Y así la paloma se hizo
habitual
en las protestas de toda
índole
que fermentaban frente a la Casa de Gobierno
Cierto día en que agitaba
una marcha gremial
uno de los dirigentes le
hizo la pregunta clave
“Dinos por qué protestas
si no eres estudiante, ni
docente, ni trabajadora
ni perteneces a algún
sindicato
ni a nada que se le parezca”
“Muy simple” respondió la
emplumada
“Estoy cansada de que me
llamen
la Paloma
de la Paz
porque ya nadie me toma en
cuenta”
Y dicho estas palabras
voló hasta los cables del
alumbrado
para arrojar la primera
piedra
sobre los vidrios de la Casa de Gobierno
AUGE E QUEDA DE UM MITO
Uma pomba saiu à rua a protestar
e como é lógico neste tipo de
situações
acabou molhada e abastonada sem
compaixão alguma
Mas a pomba não se desanimou
muito pelo contrário
passado uma semana já estava a
marchar e a gritar
à frente de um punhado de
estudantes
desta vez não só foi golpeada
como ainda por cima
foi detida juntamente com outros
manifestantes
enquanto fugia em direcção
desconhecida
passado pouco tempo ficou em
liberdade
por falta de méritos
E assim a pomba tornou-se
habitual
nos protestos de toda índole
que fermentavam em frente à Casa
do Governo
Certo dia em que agitava uma
marcha gremial
um dos dirigentes fez-lhe a
pergunta chave
“Diz-nos por que protestas
se não és estudante, nem docente,
nem trabalhadora
nem pertences a nenhum sindicato
nem a nada que se lhe pareça”
“Muito simples” respondeu a
emplumada
“Estou cansada de que me chamem
a Pomba da Paz
porque já ninguém me leva em
conta”
E ditas estas palavras
voou até aos fios de
electricidade
para atirar a primeira pedra
sobre os vidros da Casa de
Governo
PEDAGOGÍA
INCONCLUSA
El niño le pregunta al padre
si las palabras envejecen
El padre le responde al hijo
que las palabras siguen tan
jóvenes
como en el primer día
El niño corre donde el
abuelo
para llevarle la buena nueva
Y el viejo abre de golpe
el cajón de las palabras
para que éstas le cuenten el
secreto
PEDAGOGIA INCONCLUIDA
O
menino pergunta ao pai
se as palavras envelhecem
O pai responde ao filho
que as palavras continuam tão
jovens
como no primeiro dia
O menino corre para o avô
para levar-lhe a boa nova
E o velho abre bruscamente
a gaveta das palavras
para que estas lhe contem o
segredo
PRECAUCIONES DE
ÚLTIMA HORA
Debo cuidarme de los gusanos
cuando me entierren
lo más seguro
es que hablen mal de mí
que escupan sobre mis poemas
y orinen las flores frescas
que adornarán mi tumba
llegado sea el caso
que hasta devoren mis huesos
me arranquen los intestinos
o en el colmo de la
injusticia
se roben mi diente de oro
y todo esto porque en vida
jamás escribí sobre ellos
PRECAUÇÕES DE ÚLTIMA
HORA
Devo ter cuidado com os vermes
quando me enterrarem
o mais certo
é que falem mal de mim
que cuspam sobre os meus poemas
e urinem as flores frescas
que enfeitarão a minha tumba
chegado seja o caso
que até devorem os meus ossos
me arranquem os intestinos
ou no cúmulo da injustiça
me roubem o meu dente de ouro
e tudo isto porque em vida
jamais escrevi sobre eles
PORQUE EN MI CASA
OCURRE DE TODO
Aquí se baila al ritmo de
las estufas
se canta como los grillos
más desesperados
se aprende a desnudar al
viento
que nunca nos muestra su
trasero
y en noches de luna llena
jugamos a ser felices
midiéndonos los colmillos
Porque en mi casa ocurre de
todo
y los pocos ratones que
existen
están condenados a seguirnos
la corriente
unos vestidos de superhéroes
otros haciendo gárgaras
con los bigotes de un gato
muerto
Y así como las ampolletas
aportan lo suyo
las sábanas también observan
más allá de sus narices
y ven miles de piojos
sentados en el patio
y pulgas tomando sol
entre las patas de una
gallina
y caracoles reunidos en una
gota de champagne
cuando la tarde estira sus
piernas
por encima de los vivos
Pero nos faltan aún las
bisagras
y algunas flores que no han
sido entrevistadas
y están las escaleras y el
ropero de tres cuerpos
y aquella hormiga pacifista
con sus dotes de gran
oradora
Y no se asusten si a ratos
quedamos a oscuras
son los zancudos que apagan
la luz
y vuelan con su coreografía
hacia otra parte
Porque en mi casa ocurre de
todo
y todos tienen derecho a voz
y voto
desde el baño a la cocina
desde mi cama al hueco
dejado por las arañas
antes de hacer sus maletas
Todos sonríen de alguna
manera
y se conforman con lo poco y
nada que poseen
Porque en definitiva aquí
pueden estar tranquilos
y saben que es peligroso
cambiar de domicilio
cuando han logrado el
respeto de este pobre poeta
que bien los tiene en su
Santo Reino
PORQUE NA MINHA CASA
ACONTECE DE TUDO
Aqui dança-se ao ritmo das
estufas
Canta-se como os grilos mais
desesperados
Aprende-se a despir o vento
que nunca nos mostra o seu
traseiro
e em noites de lua cheia
brincamos a ser felizes
medindo-nos os caninos
Porque na minha casa acontece de
tudo
e os poucos ratos que existem
estão condenados a seguir-nos a
corrente
uns vestidos de super-hérois
outros fazendo gárgaras
com os bigodes de um gato morto
E assim como as ampulhetas
contribuem com o seu
os lençóis também observam
além dos seus narizes
e vêem milhares de piolhos
sentados no pátio
e pulgas apanhando sol
entre as patas de uma galinha
e caracóis reunidos numa gota de
champanhe
quando a tarde estica as suas
pernas
acima dos vivos
Mas nos faltam ainda as bisagras
e algumas flores que não foram
entrevistadas
e estão as escadas e o roupeiro
de três corpos
e aquela formiga pacifista
com suas dotes de grande oradora
E não se assustem se às vezes
ficamos a escuras
são os mosquitos que apagam a luz
e voam com a sua coreografia para
outra parte
Porque na minha casa acontece de
tudo
e todos têm direito a voz e voto
desde a casa de banho à cozinha
desde a minha cama ao buraco
deixado pelas aranhas
antes de fazerem as suas malas
Todos sorriem de alguma maneira
e se conformam com o pouco e nada
que possuem
Porque em definitivo aqui podem
estar calmos
e sabem que é perigoso mudar de
domicílio
quando conseguiram o respeito
deste pobre poeta
que bem os tem no seu Santo Reino
LA PRIMERA PIEDRA
El hombre llegó a la luna
en su caballo espacial
tres eran los jinetes
invasores
se habían comprometido con
las estrellas
desde hace años
y un día y sin aviso
cayeron como cuervos
sobre la virgen planetaria
Bajaron con sus botas y sus
trajes
se instalaron a vender
sus camisas americanas
a conquistar el mercado
lunar
Pero la niña no estaba para
cuentos
Entonces los astroyanquis
sacaron de su nave la
bandera opresora
y la hundieron sobre aquella
que no entendía nada
Luego se llenaron los
bolsillos
con monedas estelares
ultrajaron el idioma puro de
los tiempos
asesinaron la paz salvaje de
la galaxia
y regresaron a la tierra
ahora famosos ahora
inmortales
Habían dejado a la luna sin
calzones
a la niña violada por ojos
insaciables
La ruta hacia el burdel
estaba abierta
la prostitución del espacio
comenzaba
A PRIMEIRA PEDRA
O homem chegou à lua
no seu cavalo espacial
três eram os ginetes invasores
tinham-se comprometido com as
estrelas
desde há muitos anos
e num dia e sem aviso
caíram como corvos
sobre a virgem planetária
Desceram com as suas botas e os
seus trajes
Instalaram-se a vender
As suas camisas americanas
a conquistar o mercado lunar
Mas a menina não estava para
contos
Então os astroyanquis
Tiraram da sua nave a bandeira
opressora
e afundaram-na sobre aquela
que não entendia nada
Depois encheram-se os bolsos
com moedas estelares
ultrajaram o idioma puro dos
tempos
assassinaram a paz selvagem da
galáxia
e regressaram à terra
agora famosos agora imortais
Tinham deixado à lua sem calções
à menina violada por olhos
insaciáveis
A rota para o bordel estava
aberta
a prostituição do espaço começava
LA RECETA O
EL COMIENZO DE
LA POESÍA
Una gota de amor
por cada cinco versos
Tres cucharadas de oficio
por cada día del año
Un cuarto de inspiración
y otro tanto de locura
Un octavo de risa
aliñada con ironía
Media taza de recuerdos
y cuatro de realidad
Dos litros de lágrimas
instantáneas
Una docena de emociones
Cien gramos de fantasía
o de razón a gusto
A todo esto agregue sus ojos
sus manos y sus labios
y revuelva a fuego lento
durante toda la vida
A RECEITA OU O COMEÇO DA
POESIA
Uma gota de amor
por cada cinco versos
Três colheradas de ofício
por cada dia do ano
Um quarto de inspiração
e outro tanto de loucura
Um oitavo de riso
alinhado com ironia
Meia chávena de recordações
e quatro de realidade
Dois litros de lágrimas
instantâneas
Uma dúzia de emoções
Cem gramas de fantasia
ou de razão a gosto
A tudo isto agregue os seus olhos
As suas mãos e os seus lábios
e mecha em fogo lento
durante toda a vida
RECUERDOS DEL
FUTURO
Mi hermana me despertó muy
temprano
esa mañana y me dijo
“Levántate, tienes que venir
a ver esto
el mar se ha llenado de
estrellas”
Maravillado por aquella
revelación
me vestí apresuradamente y
pensé
“Si el mar se ha llenado de
estrellas
yo debo tomar el primer
avión
y recoger todos los peces
del cielo”
RECORDAÇÕES DO FUTURO
Minha irmã acordou-me muito cedo
nessa manhã e disse-me
“Levanta-te, tens que vir ver
isto
o mar encheu-se de estrelas”
Maravilhado por aquela revelação
Vesti-me apressadamente e pensei
“Se o mar se encheu de estrelas
eu devo apanhar o primeiro avião
e recolher todos os peixes do
céu”
PARA MAYOR
SEGURIDAD
Vengan a ver mi poesía
no está hecha de material
ligero
aguantará perfectamente el
invierno
y en verano refrescará
las mentes y los cuerpos
Hay poderosas vigas entre
cada verso
hay listones apuntalando mis
palabras
Y si la lluvia desea entrar
pondré mis sueños en el
techo
y taparé las goteras
con mi propio dolor
PARA MAIOR SEGURANÇA
Venham ver a minha poesia
não está feita de material
ligeiro
aguentará perfeitamente o inverno
e no verão refrescará
as mentes e os corpos
Há poderosas vigas entre cada
verso
há travessas a reforçar as minhas
palavras
E se a chuva deseja entrar
porei os meus sonhos no tecto
e taparei as goteiras
com a minha própria dor
MI PUEBLO
Mi pueblo tiene frío cada
día del año
tiene hambre y sed y
juventud
Mi pueblo es un pedazo de
madera
de cama que no alcanza para
cuatro o para ocho
Mi pueblo tiene lluvia y
viento
tiene caras dibujadas con
ceniza
tiene manos que aplauden
para no morirse
Mi pueblo no tiene nombre
no tiene edad ni edades
no tiene calles ni sonrisas
Mi pueblo no tiene Dios
la levadura y la sal
vencieron a los santos
el agua de los grifos fue
más pura que una iglesia
Mi pueblo es un resumen del
amor cansado
es una biografía sin orillas
ni rincones
un cadáver reciente
una copa que jamás será
llenada
Mi pueblo tiene niños que
parecen ancianos
y ancianos que se robaron
los años
tiene mujeres con ojos
apagados
y hombres cortados por la
mitad
Mi pueblo tiene árboles sin
troncos y sin hojas
tiene rosas que cambiaron su
color
por un kilo de pan
Mi pueblo es una herida en
el tiempo
una guitarra enferma y sorda
y muda
una canción de nombres
definitivamente tristes
definitivamente amargos
definitivamente olvidados
en el gran sueño de la vida
A MINHA ALDEIA
A minha aldeia tem frio cada dia
do ano
tem fome e sede e juventude
A minha aldeia é um pedaço de
madeira
de cama que não chega para quatro
ou para oito
A minha aldeia tem chuva e vento
tem caras desenhadas com cinza
tem mãos que aplaudem para não se
morrer
A minha aldeia não tem nome
não tem idade nem idades
não tem ruas nem sorrisos
A minha aldeia não tem Deus
o fermento e o sal venceram aos
santos
a água das torneiras foi mais
pura do que uma igreja
A minha aldeia é um resumo do
amor cansado
é uma biografia sem orlas nem
rincões
um cadáver recente
um copo que jamais será enchido
A minha aldeia tem meninos que
parecem anciões
e anciões que se roubaram os anos
tem mulheres com olhos apagados
e homens cortados pela metade
A minha aldeia tem árvores sem
troncos e sem folhas
tem rosas que trocaram a sua cor
por um quilo de pão
A minha aldeia é uma ferida no
tempo
uma viola doente e surda e muda
uma canção de nomes
definitivamente tristes
definitivamente amargos
definitivamente esquecidos
no grande sonho da vida
SANGRE EN EL EXILIO
Cuando llegó el invierno a
Chile
miles de pájaros volaron con
la primera lluvia
estaban asustados entre la
sombra y la muerte
y prefirieron emigrar con
sus vidas hacia otras vidas
Tomaron el primer avión
desesperados
se arrojaron a los muelles
persiguiendo barcos
cruzaron las montañas
huyendo de las lanzas
y dejaron atrás la patria y
a los herederos del hambre
Algunos no despegaron jamás
les arrancaron las alas en
el intento y la lucha
desaparecieron con nombre y
apellido
bajo los árboles de hierro
los encerraron en jaulas por
especies
y cuando años después los
encontraron
tenían la caricia del cuervo
entre sus plumas
Los otros, los perseguidos
los pájaros del pueblo que
lograron atravesar la muerte
debieron acostumbrarse a
volar de otra manera
a sentir de otra manera, a
respirar de otra manera
La tierra ajena los había
recibido
la tierra amiga los invitaba
a su mesa
a compartir el pan y sus
dolores
Muchos incluso en la agonía
soñaron con ver la patria
por última vez
pero la patria también
agonizaba
había querido volar con sus
alas rotas
SANGUE NO EXÍLIO
Quando chegou o inverno ao Chile
milhares de pássaros voaram com a
primeira chuva
estavam assustados entre a sombra
e a morte
e preferiram emigrar com as suas
vidas para outras vidas
Apanharam o primeiro avião
desesperados
arrojaram-se aos cais perseguindo
barcos
cruzaram as montanhas fugindo das
lanças
e deixaram atrás a pátria e aos
herdeiros da fome
Alguns não despegaram jamais
arrancaram-lhes as asas na
tentativa e a luta
desapareceram com nome e apelido
sob as árvores de ferro
encerraram-nos em jaulas por
espécies
e quando anos depois os
encontraram
tinham a carícia do corvo entre
as suas plumas
Os outros, os perseguidos
os pássaros do povo que
conseguiram atravessar a morte
tiveram que se acostumar a voar
de outra maneira
a sentir de outra maneira, a
respirar de outra maneira
A terra alheia tinha-os recebido
a terra amiga convidava-os para a
sua mesa
a compartilhar o pão e suas dores
Muitos inclusive na agonia
sonharam ver a pátria por última
vez
mas a pátria também agonizava
tinha querido voar com suas asas
partidas.
ME HE DECIDIDO A
VIVIR
Me he decidido a vivir
y creo afirmar que mis
latidos
se convencieron de ello
He tenido ofrecimientos
sinceros
para cohabitar
la extremidad de una
telaraña
o para servir como testigo
de matrimonio forzado
Es más
he sido amante de la noche
con sólo cantos y bostezos
repetidos
No me gustan los aviones
porque menosprecian a las
aves
Tampoco soy creyente
incondicional
de las pasas en las
empanadas
de las secretarias con dos
idiomas
o de la crema humectante
como único remedio para las
arrugas
Me he decidido a vivir
y creo afirmar que mi nariz
se ha convencido de ello
Escojo la corbata
que hace juego con el mundo
elijo los zapatos
que le vienen a mi sombra
y a mis sueños gastados
No miento al decir que lavo
detalladamente la fruta que
ingiero
por temor a la hepatitis
lo mismo hago con los
espárragos
y las botellas
Me encanta encadenarme
a los parquímetros
y anclar en una esquina
y detenerla con la frente
y avanzar por el cemento
entre ruedas venenosas
luego frenar
tenderme en línea recta
en perspectiva
en ángulos de piedra y de
madera
Escupo el largo y viejo
ceremonial
de los santos
sobre sus fieles devotos
sobre sus libros
desahuciados
Y a cada cual lo suyo
a cada camisa su cuello
a cada pierna de mujer
y a cada cadera su vestido
a cada misa su vino
y su pan de miga inconclusa
Nada escribo sobre los
ascensores
Es de mala educación eructar
al desayuno o en la cena?
Me he decidido a vivir
y creo afirmar que mi poesía
se ha convencido de ello
Me he decidido a vivir
a la manera de los gorriones
y de las aves sencillas
a la manera de una lluvia
que me hace estornudar
a la manera de entender
lo poco que entiendo
DECIDI-ME A VIVER
Decidi-me a viver
e penso afirmar que os meus
latidos
convenceram-se disso
Tive oferecimentos sinceros
para coabitar
a extremidade de uma teia de
aranha
ou para servir como testemunha
de casal forçado
E tem mais
fui amante da noite
com só cantos e bocejos repetidos
Não gosto de aviões
porque menosprezam às aves
Também não sou crente
incondicional
das passas nas empadas
das secretárias com dois idiomas
ou do creme humectante
como único remédio para as rugas
Decidi-me a viver
e crio afirmar que meu nariz
convenceu-se disso
Escolho a gravata
que faz jogo com o mundo
elejo os sapatos
que lhe vêm a minha sombra
e a meus sonhos gastados
Não minto ao dizer que lavo
detalhadamente a fruta que ingiro
por temor à hepatite
o mesmo faço com os aspargos
e as garrafas
Encanta-me encadear-me
aos parquímetros
e ancorar numa esquina
e detê-la com a testa
e avançar pelo cimento
entre rodas venenosas
depois frear
tender-me em linha reta
em perspectiva
em ângulos de pedra e de madeira
Cuspo o longo e velho ceremonial
dos santos
sobre seus fiéis devotos
sobre seus livros desahuciados
E a cada qual o seu
a cada camisa seu pescoço
a cada perna de mulher
e a cada quadril seu vestido
a cada missa seu vinho
e seu pão de migalha inconclusa
Nada escrevo sobre os elevadores
É de má educação arrotar
ao café da manhã ou no jantar?
Decidi-me a viver
e crio afirmar que minha poesia
convenceu-se disso
Decidi-me a viver
à moda dos pardais
e das aves singelas
à moda de uma chuva
que me faz espirrar
à moda de entender
o pouco que entendo
|