REVISTA TRIPLOV
de Artes, Religiões e Ciências


nova série | número 33 | novembro | 2012

 
 

 

 

 

MARIO MELENDEZ

Poemas en portugués

Tradução de Elio Oliveira

Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971). Actualmente reside en Pesaro, Italia, donde imparte lecciones de poesía latinoamericana en diversas universidades y centros culturales. Sus poemas han sido traducidos a diversos idiomas y aparecen en revistas y antologías de Hispanoamérica. mariomelendez71@hotmail.com
 

EDITOR | TRIPLOV

 
ISSN 2182-147X  
Contacto: revista@triplov.com  
Dir. Maria Estela Guedes  
Página Principal  
Índice de Autores  
Série Anterior  
SÍTIOS ALIADOS  
TriploII - Blog do TriploV  
Apenas Livros Editora  
O Bule  
Jornal de Poesia  
Domador de Sonhos  
Agulha - Revista de Cultura  
Arte - Livros Editora  

Revista InComunidade (Porto)

 
 
 
 

CURRICULUM VITAE  

Tratándose de mí

sólo diré un par de cosas

Mañana los gusanos

agregarán nuevos detalles 

 

CURRICULUM VITAE 

Tratando-se de mim

só direi um par de coisas

Amanhã os vermes

agregarão novos detalhes  

 

SEÑALES DE RUTA  

Si te pierdes en el bosque del lenguaje

piensa el poema que más te guste

y dilo en voz alta

Las palabras nos llevan de la mano

me grita Dios

desde una estrella a pedales

Cuando llegues al último verso

encontrarás la salida 

 

SINAIS DE ROTA  

Se te perdes no bosque da linguagem

pensa o poema que mais te agrade

e di-lo em voz alta

As palavras levam-nos pela mão

Grita-me Deus

desde uma estrela a pedais

Quando chegares ao último verso

encontrarás a saída 

 

TOCATA Y FUGA  

El canario sólo canta por encargo

 

El gorrión es atrapado por el canto

en pleno vuelo

 

El grillo toma nota de todo

y guarda sus partituras con llave

porque ahora tiene un nuevo repertorio 

 

TOCATA E FUGA  

O canário só canta por encomenda

 

O pardal é apanhado pelo canto

em pleno voo

 

O grilo toma nota de tudo

e guarda as suas partituras à chave

porque agora tem um novo repertório 

 

CICATRICES DE GUERRA  

A veces

cuando me emborracho

las palabras me traen a casa

en un viejo triciclo de madera

Y lejos de quitarme los zapatos

y acostarme

como ocurre en estos casos

me dejan tirado en el jardín

lleno de hormigas

y con la cara pegada

al foco del alumbrado

“Eso te pasa por escribir malos poemas”

me dicen

y se marchan cantando y riendo

abrazadas

a mi última cerveza 

 

CICATRIZES DE GUERRA  

Às vezes

quando me embebedo

as palavras trazem-me a casa

num velho triciclo de madeira

E longe de tirar-me os sapatos

e deitar-me

como ocorre nestes casos

deixam-me atirado no jardim

cheio de formigas

e com a cara colada

ao foco do alumiado

“Isso acontece-te por escrever maus poemas”

dizem-me

e marcham-se a cantar e rir

abraçadas

à minha última cerveja  

 

EJERCICIO DE VIENTO  

Nadie sabe más del pájaro que la rama

y cuando éste emprende el vuelo

ella pinta su esqueleto de colores

y sueña que es un ruiseñor

y que le crecen alas por todos lados

y entonces canta y cuando ella canta

el bosque se estremece de emoción

y hasta las piedras quieren bailar

y hasta los ríos se conmueven

con aquella melodía

 

Nadie sabe más de la rama que el pájaro

y cuando juega allá en la altura

sueña con ser un árbol

y que en sus alas anidan las alondras

y los gorriones recién nacidos

y que en sus huesos florecen astillas

y que en el vientre de esas astillas

se abrigarán los sueños de las pobres gentes

 

Pájaro y rama se conocen desde la infancia

pero ignoran que el paisaje es un pretexto

una farsa inventada por Dios

para cuadrar la historia 

 

EXERCÍCIO DE VENTO  

Ninguém sabe mais do pássaro do que o ramo

e quando este empreende o voo

ele pinta o seu esqueleto de cores

e sonha que é um rouxinol

e que lhe crescem asas por todos lados

e então canta e quando ele canta

o bosque estremece-se de emoção

e até as pedras querem dançar

e até os rios se comovem

com aquela melodia

 

Ninguém sabe mais do ramo do que o pássaro

e quando brinca lá na altura

sonha com ser uma árvore

e  que nas suas asas juntem as cotovias

e os pardais recém nascidos

e que nos seus ossos florescem lascas

e que no ventre dessas lascas

se abrigarão os sonhos das pobres gentes

 

Pássaro e ramo conhecem-se desde a infância

mas ignoram que a paisagem é um pretexto

uma farsa inventada por Deus

para rimar a história  

 

ARTE POÉTICA  

Una vaca pasta en nuestra memoria

la sangre escapa de las ubres

el paisaje es muerto de un disparo

 

La vaca insiste con su rutina

su cola espanta el aburrimiento

el paisaje resucita en cámara lenta

 

La vaca abandona el paisaje

continuamos escuchando los mugidos

nuestra memoria pasta ahora

en esa inmensa soledad

 

El paisaje deja nuestra memoria

las palabras cambian de nombre

nos quedamos llorando

sobre la página en blanco

 

La vaca pasta ahora en el vacío

las palabras están montadas sobre ella

el lenguaje se burla de nosotros 

 

ARTE POÉTICA  

Uma vaca pasta na nossa memória

o sangue escapa das tetas

a paisagem é morta por um disparo

 

A vaca insiste com a sua rotina

A sua cauda espanta a chatisse

a paisagem ressuscita em câmara lenta

 

A vaca abandona a paisagem

continuamos escutando os mugidos

a nossa memória pasta agora

nessa imensa solidão

 

A paisagem deixa a nossa memória

as palavras mudam de nome

nós ficamos a chorar

sobre a página em branco

 

A vaca pasta agora no vazio

as palavras estão montadas sobre ela

a linguagem burla-se de nós  

 

A MI PERSONA  

Depravado moral me llamo

pervertido del alma

mal nacido

degenerado de día

de mes, de año

poeta sucio

promiscuo de poesía

y semen

desviado con mayúscula

sádico despierto o dormido

roto más que erótico

salvaje

chacal me llamo

sicópata me llamo

perdido me llamo

Pero

pueden decirme Mario 

 

A MINHA PESSOA  

Depravado moral me chamo

pervertido da alma

mal nascido

degenerado de dia

de mês, de ano

poeta sujo

promíscuo de poesia

e sémen

desviado com maiúscula

sádico desperto ou adormecido

partido mais do que erótico

selvagem

chacal me chamo

psicopata me chamo

perdido me chamo

Mas

podem chamar-me Mario 

 

AUGE Y CAÍDA DE UN MITO  

Una paloma salió a la calle a protestar

y como es lógico en este tipo de

situaciones

resultó mojada y apaleada sin compasión alguna

Pero la paloma no se desanimó

muy por el contrario

a la semana ya estaba marchando y gritando

al frente de un puñado de estudiantes

Esta vez no sólo fue golpeada

sino que además

se le detuvo junto a otros manifestantes

mientras huía en dirección desconocida

Al poco rato quedó en libertad

por falta de méritos

Y así la paloma se hizo habitual

en las protestas de toda índole

que fermentaban frente a la Casa de Gobierno

Cierto día en que agitaba una marcha gremial

uno de los dirigentes le hizo la pregunta clave

“Dinos por qué protestas

si no eres estudiante, ni docente, ni trabajadora

ni perteneces a algún sindicato

ni a nada que se le parezca”

“Muy simple” respondió la emplumada

“Estoy cansada de que me llamen

la Paloma de la Paz

porque ya nadie me toma en cuenta”

Y dicho estas palabras

voló hasta los cables del alumbrado

para arrojar la primera piedra

sobre los vidrios de la Casa de Gobierno 

 

AUGE E QUEDA DE UM MITO  

Uma pomba saiu à rua a protestar

e como é lógico neste tipo de situações

acabou molhada e abastonada sem compaixão alguma

Mas a pomba não se desanimou

muito pelo contrário

passado uma semana já estava a marchar e a gritar

à frente de um punhado de estudantes

desta vez não só foi golpeada

como ainda por cima

foi detida juntamente com outros manifestantes

enquanto fugia em direcção desconhecida

passado pouco tempo ficou em liberdade

por falta de méritos

E assim a pomba tornou-se habitual

nos protestos de toda índole

que fermentavam em frente à Casa do Governo

Certo dia em que agitava uma marcha gremial

um dos dirigentes fez-lhe a pergunta chave

“Diz-nos por que protestas

se não és estudante, nem docente, nem trabalhadora

nem pertences a nenhum sindicato

nem a nada que se lhe pareça”

“Muito simples” respondeu a emplumada

“Estou cansada de que me chamem

a Pomba da Paz

porque já ninguém me leva em conta”

E ditas estas palavras

voou até aos fios de electricidade

para atirar a primeira pedra

sobre os vidros da Casa de Governo 

 

PEDAGOGÍA INCONCLUSA  

El niño le pregunta al padre

si las palabras envejecen

El padre le responde al hijo

que las palabras siguen tan jóvenes

como en el primer día

El niño corre donde el abuelo

para llevarle la buena nueva

Y el viejo abre de golpe

el cajón de las palabras

para que éstas le cuenten el secreto 

 

PEDAGOGIA INCONCLUIDA  

O menino  pergunta ao pai

se as palavras envelhecem

O pai responde ao filho

que as palavras continuam tão jovens

como no primeiro dia

O menino corre para o avô

para levar-lhe a boa nova

E o velho abre bruscamente

a gaveta das palavras

para que estas lhe contem o segredo

 

PRECAUCIONES DE ÚLTIMA HORA  

Debo cuidarme de los gusanos

cuando me entierren

lo más seguro

es que hablen mal de mí

que escupan sobre mis poemas

y orinen las flores frescas

que adornarán mi tumba

llegado sea el caso

que hasta devoren mis huesos

me arranquen los intestinos

o en el colmo de la injusticia

se roben mi diente de oro

y todo esto porque en vida

jamás escribí sobre ellos 

 

PRECAUÇÕES DE ÚLTIMA HORA  

Devo ter cuidado com os vermes

quando me enterrarem

o mais certo

é que falem mal de mim

que cuspam sobre os meus poemas

e urinem as flores frescas

que enfeitarão a minha tumba

chegado seja o caso

 

que até devorem os meus ossos

me arranquem os intestinos

ou no cúmulo da injustiça

me roubem o meu dente de ouro

e tudo isto porque em vida

jamais escrevi sobre eles  

 

PORQUE EN MI CASA OCURRE DE TODO  

Aquí se baila al ritmo de las estufas

se canta como los grillos más desesperados

se aprende a desnudar al viento

que nunca nos muestra su trasero

y en noches de luna llena jugamos a ser felices

midiéndonos los colmillos

Porque en mi casa ocurre de todo

y los pocos ratones que existen

están condenados a seguirnos la corriente

unos vestidos de superhéroes

otros haciendo gárgaras

con los bigotes de un gato muerto

Y así como las ampolletas aportan lo suyo

las sábanas también observan

más allá de sus narices

y ven miles de piojos sentados en el patio

y pulgas tomando sol

entre las patas de una gallina

y caracoles reunidos en una gota de champagne

cuando la tarde estira sus piernas

por encima de los vivos

Pero nos faltan aún las bisagras

y algunas flores que no han sido entrevistadas

y están las escaleras y el ropero de tres cuerpos

y aquella hormiga pacifista

con sus dotes de gran oradora

Y no se asusten si a ratos quedamos a oscuras

son los zancudos que apagan la luz

y vuelan con su coreografía hacia otra parte

Porque en mi casa ocurre de todo

y todos tienen derecho a voz y voto

desde el baño a la cocina

desde mi cama al hueco dejado por las arañas

antes de hacer sus maletas

Todos sonríen de alguna manera

y se conforman con lo poco y nada que poseen

Porque en definitiva aquí pueden estar tranquilos

y saben que es peligroso cambiar de domicilio

cuando han logrado el respeto de este pobre poeta

que bien los tiene en su Santo Reino 

 

PORQUE NA MINHA CASA ACONTECE DE TUDO 

Aqui dança-se ao ritmo das estufas

Canta-se como os grilos mais desesperados

Aprende-se a despir o vento

que nunca nos mostra o seu traseiro

e em noites de lua cheia brincamos a ser felizes

medindo-nos os caninos

Porque na minha casa acontece de tudo

e os poucos ratos que existem

estão condenados a seguir-nos a corrente

uns vestidos de super-hérois

outros fazendo gárgaras

com os bigodes de um gato morto

E assim como as ampulhetas contribuem com o seu

os lençóis também observam

além dos seus narizes

e vêem milhares de piolhos sentados no pátio

e pulgas apanhando sol

entre as patas de uma galinha

e caracóis reunidos numa gota de champanhe

quando a tarde estica as suas pernas

acima dos vivos

Mas nos faltam ainda as bisagras

e algumas flores que não foram entrevistadas

e estão as escadas e o roupeiro de três corpos

e aquela formiga pacifista

com suas dotes de grande oradora

E não se assustem se às vezes ficamos a escuras

são os mosquitos que apagam a luz

e voam com a sua coreografia para outra parte

Porque na minha casa acontece de tudo

e todos têm direito a voz e voto

desde a casa de banho à cozinha

desde a minha cama ao buraco deixado pelas aranhas

antes de fazerem as suas malas

Todos sorriem de alguma maneira

e se conformam com o pouco e nada que possuem

Porque em definitivo aqui podem estar calmos

e sabem que é perigoso mudar de domicílio

quando conseguiram o respeito deste pobre poeta

que bem os tem no seu Santo Reino 

 

LA PRIMERA PIEDRA  

El hombre llegó a la luna

en su caballo espacial

tres eran los jinetes invasores

se habían comprometido con las estrellas

desde hace años

y un día y sin aviso

cayeron como cuervos

sobre la virgen planetaria

Bajaron con sus botas y sus trajes

se instalaron a vender

sus camisas americanas

a conquistar el mercado lunar

Pero la niña no estaba para cuentos

Entonces los astroyanquis

sacaron de su nave la bandera opresora

y la hundieron sobre aquella

que no entendía nada

Luego se llenaron los bolsillos

con monedas estelares

ultrajaron el idioma puro de los tiempos

asesinaron la paz salvaje de la galaxia

y regresaron a la tierra

ahora famosos ahora inmortales

Habían dejado a la luna sin calzones

a la niña violada por ojos insaciables

La ruta hacia el burdel estaba abierta

la prostitución del espacio comenzaba 

 

A PRIMEIRA PEDRA  

O homem chegou à lua

no seu cavalo espacial

três eram os ginetes invasores

tinham-se comprometido com as estrelas

desde há muitos anos

e num dia e sem aviso

caíram como corvos

sobre a virgem planetária

Desceram com as suas botas e os seus trajes

Instalaram-se a vender

As suas camisas americanas

a conquistar o mercado lunar

Mas a menina não estava para contos

Então os astroyanquis

Tiraram da sua nave a bandeira opressora

e afundaram-na sobre aquela

que não entendia nada

Depois encheram-se os bolsos

com moedas estelares

ultrajaram o idioma puro dos tempos

assassinaram a paz selvagem da galáxia

e regressaram à terra

agora famosos agora imortais

Tinham deixado à lua sem calções

à menina violada por olhos insaciáveis

A rota para o bordel estava aberta

a prostituição do espaço começava 

 

LA RECETA O EL COMIENZO DE LA POESÍA  

Una gota de amor

por cada cinco versos

Tres cucharadas de oficio

por cada día del año

Un cuarto de inspiración

y otro tanto de locura

Un octavo de risa

aliñada con ironía

Media taza de recuerdos

y cuatro de realidad

Dos litros de lágrimas

instantáneas

Una docena de emociones

Cien gramos de fantasía

o de razón a gusto

A todo esto agregue sus ojos

sus manos y sus labios

y revuelva a fuego lento

durante toda la vida 

 

A RECEITA OU O COMEÇO DA POESIA  

Uma gota de amor

por cada cinco versos

Três colheradas de ofício

por cada dia do ano

Um quarto de inspiração

e outro tanto de loucura

Um oitavo de riso

alinhado com ironia

Meia chávena de recordações

e quatro de realidade

Dois litros de lágrimas

instantâneas

Uma dúzia de emoções

Cem gramas de fantasia

ou de razão a gosto

A tudo isto agregue os seus olhos

As suas mãos e os seus lábios

e mecha em fogo lento

durante toda a vida  

 

RECUERDOS DEL FUTURO  

Mi hermana me despertó muy temprano

esa mañana y me dijo

“Levántate, tienes que venir a ver esto

el mar se ha llenado de estrellas”

Maravillado por aquella revelación

me vestí apresuradamente y pensé

“Si el mar se ha llenado de estrellas

yo debo tomar el primer avión

y recoger todos los peces del cielo” 

 

RECORDAÇÕES DO FUTURO  

Minha irmã acordou-me muito cedo

nessa manhã e disse-me

“Levanta-te, tens que vir ver isto

o mar encheu-se de estrelas”

Maravilhado por aquela revelação

Vesti-me apressadamente e pensei

“Se o mar se encheu de estrelas

eu devo apanhar o primeiro avião

e recolher todos os peixes do céu” 

 

PARA MAYOR SEGURIDAD  

Vengan a ver mi poesía

no está hecha de material ligero

aguantará perfectamente el invierno

y en verano refrescará

las mentes y los cuerpos

Hay poderosas vigas entre cada verso

hay listones apuntalando mis palabras

Y si la lluvia desea entrar

pondré mis sueños en el techo

y taparé las goteras

con mi propio dolor 

 

PARA MAIOR SEGURANÇA  

Venham  ver a minha poesia

não está feita de material ligeiro

aguentará perfeitamente o inverno

e no verão refrescará

as mentes e os corpos

Há poderosas vigas entre cada verso

há travessas a reforçar as minhas palavras

E se a chuva deseja entrar

porei os meus sonhos no tecto

e taparei as goteiras

com a minha própria dor 

 

 

MI PUEBLO  

Mi pueblo tiene frío cada día del año

tiene hambre y sed y juventud

 

Mi pueblo es un pedazo de madera

de cama que no alcanza para cuatro o para ocho

 

Mi pueblo tiene lluvia y viento

tiene caras dibujadas con ceniza

tiene manos que aplauden para no morirse

 

Mi pueblo no tiene nombre

no tiene edad ni edades

no tiene calles ni sonrisas

 

Mi pueblo no tiene Dios

la levadura y la sal vencieron a los santos

el agua de los grifos fue más pura que una iglesia

 

Mi pueblo es un resumen del amor cansado

es una biografía sin orillas ni rincones

un cadáver reciente

una copa que jamás será llenada

 

Mi pueblo tiene niños que parecen ancianos

y ancianos que se robaron los años

tiene mujeres con ojos apagados

y hombres cortados por la mitad

 

Mi pueblo tiene árboles sin troncos y sin hojas

tiene rosas que cambiaron su color

por un kilo de pan

 

Mi pueblo es una herida en el tiempo

una guitarra enferma y sorda y muda

una canción de nombres

definitivamente tristes

definitivamente amargos

definitivamente olvidados

en el gran sueño de la vida 

 

A MINHA ALDEIA  

A minha aldeia tem frio cada dia do ano

tem fome e sede e juventude

 

A minha aldeia é um pedaço de madeira

de cama que não chega para quatro ou para oito

 

A minha aldeia tem chuva e vento

tem caras desenhadas com cinza

tem mãos que aplaudem para não se morrer

 

A minha aldeia não tem nome

não tem idade nem idades

não tem ruas nem sorrisos

 

A minha aldeia não tem Deus

o fermento e o sal venceram aos santos

a água das torneiras foi mais pura do que uma igreja

 

A minha aldeia é um resumo do amor cansado

é uma biografia sem orlas nem rincões

um cadáver recente

um copo que jamais será enchido

 

A minha aldeia tem meninos que parecem anciões

e anciões que se roubaram os anos

tem mulheres com olhos apagados

e homens cortados pela metade

 

A minha aldeia tem árvores sem troncos e sem folhas

tem rosas que trocaram a sua cor

por um quilo de pão

 

A minha aldeia é uma ferida no tempo

uma viola doente e surda e muda

uma canção de nomes

definitivamente tristes

definitivamente amargos

definitivamente esquecidos

no grande sonho da vida 

 

SANGRE EN EL EXILIO 

Cuando llegó el invierno a Chile

miles de pájaros volaron con la primera lluvia

estaban asustados entre la sombra y la muerte

y prefirieron emigrar con sus vidas hacia otras vidas

Tomaron el primer avión desesperados

se arrojaron a los muelles persiguiendo barcos

cruzaron las montañas huyendo de las lanzas

y dejaron atrás la patria y a los herederos del hambre

Algunos no despegaron jamás

les arrancaron las alas en el intento y la lucha

desaparecieron con nombre y apellido

bajo los árboles de hierro

los encerraron en jaulas por especies

y cuando años después los encontraron

tenían la caricia del cuervo entre sus plumas

Los otros, los perseguidos

los pájaros del pueblo que lograron atravesar la muerte

debieron acostumbrarse a volar de otra manera

a sentir de otra manera, a respirar de otra manera

La tierra ajena los había recibido

la tierra amiga los invitaba a su mesa

a compartir el pan y sus dolores

Muchos incluso en la agonía

soñaron con ver la patria por última vez

pero la patria también agonizaba

había querido volar con sus alas rotas 

 

SANGUE NO EXÍLIO 

Quando chegou o inverno ao Chile

milhares de pássaros voaram com a primeira chuva

estavam assustados entre a sombra e a morte

e preferiram emigrar com as suas vidas para outras vidas

Apanharam o primeiro avião desesperados

arrojaram-se aos cais perseguindo barcos

cruzaram as montanhas fugindo das lanças

e deixaram atrás a pátria e aos herdeiros da fome

Alguns não despegaram jamais

arrancaram-lhes as asas na tentativa e a luta

desapareceram com nome e apelido

sob as árvores de ferro

encerraram-nos em jaulas por espécies

e quando anos depois os encontraram

tinham a carícia do corvo entre as suas plumas

Os outros, os perseguidos

os pássaros do povo que conseguiram atravessar a morte

tiveram que se acostumar a voar de outra maneira

a sentir de outra maneira, a respirar de outra maneira

A terra alheia tinha-os recebido

a terra amiga convidava-os para a sua mesa

a compartilhar o pão e suas dores

Muitos inclusive na agonia

sonharam ver a pátria por última vez

mas a pátria também agonizava

tinha querido voar com suas asas partidas. 

 

ME HE DECIDIDO A VIVIR 

Me he decidido a vivir

y creo afirmar que mis latidos

se convencieron de ello

He tenido ofrecimientos sinceros

para cohabitar

la extremidad de una telaraña

o para servir como testigo

de matrimonio forzado

Es más

he sido amante de la noche

con sólo cantos y bostezos repetidos

No me gustan los aviones

porque menosprecian a las aves

Tampoco soy creyente incondicional

de las pasas en las empanadas

de las secretarias con dos idiomas

o de la crema humectante

como único remedio para las arrugas

Me he decidido a vivir

y creo afirmar que mi nariz

se ha convencido de ello

Escojo la corbata

que hace juego con el mundo

elijo los zapatos

que le vienen a mi sombra

y a mis sueños gastados

No miento al decir que lavo

detalladamente la fruta que ingiero

por temor a la hepatitis

lo mismo hago con los espárragos

y las botellas

Me encanta encadenarme

a los parquímetros

y anclar en una esquina

y detenerla con la frente

y avanzar por el cemento

entre ruedas venenosas

luego frenar

tenderme en línea recta

en perspectiva

en ángulos de piedra y de madera

Escupo el largo y viejo ceremonial

de los santos

sobre sus fieles devotos

sobre sus libros desahuciados

Y a cada cual lo suyo

a cada camisa su cuello

a cada pierna de mujer

y a cada cadera su vestido

a cada misa su vino

y su pan de miga inconclusa

Nada escribo sobre los ascensores

Es de mala educación eructar

al desayuno o en la cena?

Me he decidido a vivir

y creo afirmar que mi poesía

se ha convencido de ello

Me he decidido a vivir

a la manera de los gorriones

y de las aves sencillas

a la manera de una lluvia

que me hace estornudar

a la manera de entender

lo poco que entiendo 

 

DECIDI-ME A VIVER 

Decidi-me a viver

e penso afirmar que os meus latidos

convenceram-se disso

Tive oferecimentos sinceros

para coabitar

a extremidade de uma teia de aranha

ou para servir como testemunha

de casal forçado

E tem mais

fui amante da noite

com só cantos e bocejos repetidos

Não gosto de aviões

porque menosprezam às aves

Também não sou crente incondicional

das passas nas empadas

das secretárias com dois idiomas

ou do creme humectante

como único remédio para as rugas

Decidi-me a viver

e crio afirmar que meu nariz

convenceu-se disso

Escolho a gravata

que faz jogo com o mundo

elejo os sapatos

que lhe vêm a minha sombra

e a meus sonhos gastados

Não minto ao dizer que lavo

detalhadamente a fruta que ingiro

por temor à hepatite

o mesmo faço com os aspargos

e as garrafas

Encanta-me encadear-me

aos parquímetros

e ancorar numa esquina

e detê-la com a testa

e avançar pelo cimento

entre rodas venenosas

depois frear

tender-me em linha reta

em perspectiva

em ângulos de pedra e de madeira

Cuspo o longo e velho ceremonial

dos santos

sobre seus fiéis devotos

sobre seus livros desahuciados

E a cada qual o seu

a cada camisa seu pescoço

a cada perna de mulher

e a cada quadril seu vestido

a cada missa seu vinho

e seu pão de migalha inconclusa

Nada escrevo sobre os elevadores

É de má educação arrotar

ao café da manhã ou no jantar?

Decidi-me a viver

e crio afirmar que minha poesia

convenceu-se disso

Decidi-me a viver

à moda dos pardais

e das aves singelas

à moda de uma chuva

que me faz espirrar

à moda de entender

o pouco que entendo

   
 

 

 

 

© Maria Estela Guedes
estela@triplov.com
PORTUGAL